Dublapédia

- Olá, seja bem-vindo a wiki sobre Dublagem Brasileira.

Visite nossa página de comunidade para saber como contribuir.

É dublador? Veja como se tornar um Usuário Verificado

Dúvidas ou sugestões aqui -

LEIA MAIS

Dublapédia
Dublapédia
20 574
páginas

Cardcaptor Sakura (anteriormente conhecido no Brasil como Sakura Card Captors) é uma série de mangá do gênero mahō shōjo criada pelo grupo CLAMP e publicada na revista Nakayoshi, com 12 volumes, de 1996 a 2000. Foi adaptado a uma série de anime, produzida pela NHK e animada pelo estúdio Madhouse, somando 70 episódios (divididos por três temporadas), 2 filmes e 4 especiais.

Sinopse
Sakura Kinomoto é uma garota de 10 anos, estudante da fictícia cidade japonesa de Tomoeda, que por acidente abre um livro misterioso, chamado Livro Clow. Do livro saem 52 cartas mágicas levadas por uma tempestade de vento causada pela magia da carta Vento, que foi libertada quando Sakura leu o seu nome. Kerberos, o guardião das cartas (uma criatura muito parecida com um animal de pelúcia bem pequeno), surge do livro e conta a Sakura que as cartas foram espalhadas por toda Tomoeda e é seu dever capturá-las de novo, tornando-a uma cardcaptor.


História da dublagem

Estreia e dublagem original

No Brasil e na América Latina, a série foi trazida sob distribuição e produção de dublagem da Cloverway, responsável por trazer animes reconhecidos ao país, como Dragon Ball Z e Digimon.

A dublagem foi gravada entre os anos 2000 e 2001, nos estúdios da BKS, em São Paulo, que estava trabalhando com a Cloverway na mesma época, com as dublagens das séries clássicas de Sailor Moon a partir da fase R.

A série foi exibida originalmente no canal a cabo Cartoon Network, entre os dias 1° de novembro de 2000 e 30 de setembro de 2003 ás 16h30, ao lado das séries de Sailor Moon, gravadas no mesmo estúdio.

Além disso, os segmentos "Sessão do Kero", no original exibidos no final de cada episódio, também seriam dublados no mesmo estúdio, porém sendo exibidos apenas nos intervalos do canal.

Além disso, ela também foi exibida em TV aberta pela TV Globo, por meio do então-bloco TV Globinho, do programa infantil Bambuluá, estreando no dia 11 de junho de 2001. Para as exibições em TV aberta, a Globo encomendou a Cloverway, uma versão da dublagem, com músicas em insert dubladas e traduções de alguns termos do original.

A série retornou alguns anos depois, no canal a cabo Boomerang no dia 3 de abril de 2006. Sua exibição durou até 5 de agosto de 2008. É provável que a saída da série seja devido a falência da distribuidora Cloverway, um ano antes, em agosto de 2007.

Loading e nova distribuidora

Em 2020, 12 anos depois após ficar fora do ar e 20 anos após sua estreia original, a série retorna oficialmente ao país, dessa vez na TV aberta pelo canal Loading, estreando junto com a emissora, em caratér experimental, no dia 3 de dezembro de 2020.

Dessa vez, a série seria trazida pela Artworks Entertainment, que conseguiu os direitos da série e começou a relançar ela na América Latina naquele mesmo ano.

A dublagem original, produzida pela Cloverway, foi recuperada e usada para o relançamento, porém sob mudanças. Possívelmente dévido a falta de material, os segmentos "Sessão do Kero" foram exibidos com uma nova dublagem, gravada na IST, trazendo o dublador original do personagem Kero, Ivo Roberto, para redublar os segmentos.

A série continuou sendo exibida na Loading, até o fechamento da emissora, no dia 26 de novembro de 2021.

NAISU e regravações

Durante a CCXP23, em dezembro de 2023, foi anunciado que a série estaria no lineup inicial da plataforma NAISU (de propriedade da Artworks, e gratuita via YouTube).

No dia 5 de dezembro de 2024, a Artworks anuncia que a série, junto com a plataforma, irão estrear no dia 24 de fevereiro de 2025.

No dia 17 de fevereiro de 2025, a Artworks anunciou, através de suas redes (e comunicados para veículos de imprensa) de que a série será estreada na programação da TV Cultura, junto da estreia no NAISU.

A série retornou mais uma vez ao Brasil, no dia 24 de fevereiro de 2025, primeiramente na NAISU (através do canal dela no YouTube) ás 11h00, e posteriormente, dentro do programa Antimatéria, exibido na TV Cultura, ás 18h30, com lançamentos de episódios ocorrendo de segunda a quarta.

Para as novas exibições, foi usada uma nova master, também produzida pela Artworks, também com mudanças em relação aos materiais anteriores.

Os temas de abertura e encerramento da primeira temporada, anteriormente gravadas para a dublagem original da BKS, foram regravadas com uma nova mixagem, mas usando as mesmas letras da versão original e trazendo a cantora original, Soraya Orenga.

Para manter consistência com o novo nome, a Artworks regravou os finais das prévias dos episódios, para mencionar o novo nome no lugar no antigo. Daniella Piquet foi convidada novamente para regravar os áudios, diretamente de Miami, Flórida.

Esses novos trabalhos foram feitos na Artworks Digital Studio, estúdio próprio da distribuidora.

Elenco

Imagem Personagem Seiyū Dublador
Personagens Principais
Sakura Kinomoto Sakura Tange Daniella Piquet
Kerberos
"Kero"
Aya Hisakawa Ivo Roberto
Masaya Onosaka
(forma verdadeira)
Shaoran Li Motoko Kumai Fábio Lucindo
Tomoyo Daidōji Junko Iwao Fernanda Bullara
Tōya Kinomoto Tomokazu Seki Vagner Fagundes
Yukito Tsukishiro /
Yue
Megumi Ogata Rodrigo Andreatto
Meilin Li Yukana Marisol Ribeiro
Eriol Hiragizawa Nozomu Sasaki Thiago Longo
Spi /
Spinel Sun
Yumi Tōma João Batista
Katsuyuki Konishi
(forma verdadeira)
Nakuru Akisuki /
Ruby Moon
Ryōka Yuzuki Raquel Marinho
Personagens Secundários
Kaho Mizuki Emi Shinohara Adriana Pissardini
Fujitaka Kinomoto Hideyuki Tanaka Francisco Brêtas
Sonomi Daidōji Miki Itō Denise Reis
Mago Clow Kazuo Hayashi Luiz Antônio Lobue
Naoko Yanagizawa Emi Motoi Melissa Garcia
Rika Sasaki Tomoko Kawakami Priscila Concépcion
Chiharu Mihara Miwa Matsumoto Márcia Regina
Takashi Yamazaki Issei Miyazaki Rafael Barioni
Yoshiyuki Terada Tōru Furusawa (1ª voz) Luiz Laffey
Katsuyuki Konishi (2ª voz)
Wei Wang Motomu Kiyokawa Eleu Salvador
Nadeshiko Kinomoto Yūko Minaguchi Denise Simonetto
Maki Matsumoto Kotono Mitsuishi
Yukie Kimura Tomo Saeki Denise Simonetto (ep. 1)
Adriana Pissardini
Makiko Midori Kei Hayami Denise Reis
Masaki Amamiya Osamu Saka João Ângelo
Shōko Tsujitani Michiko Neya Rita Almeida (ep. 12)
Denise Simonetto (ep. 23)
Rosely Gonçalves (ep. 37)

Participações por Episódio

Imagem Personagem Seiyū Dublador Episódio
Primeira Temporada
Guarda-costas de Tomoyo ? Denise Reis 2
Domadora de pinguins ? Vanessa Alves 3
Menino no aquário ? Úrsula Bezerra
Yuuki Tachibana Taeko Kawata 7
Guarda do museu ? Luiz Laffey
Diretor do museu ? Gilberto Rocha
Estudantes ? Léo Caldas 10
? Rita Almeida
Empregada Ai Maeda 11
Carta Clow do Poder ? ? 13
Amigos do Yamazaki ? Thiago Longo
? César Terranova
? Thiago Keplmair
Repórter ? Miriam Lins
Yoko Nakagawa Kyoko Hikami Denise Simonetto 14
Amigas de Yoko ? Marisol Ribeiro
? Rita Almeida
Madrastra malvada ? Sérgio Rufino
Irmãs malvadas ? César Terranova
? Silvio Giraldi
Jogador de basquete ?
Amigos de Tōya ? Sérgio Rufino
? César Terranova
Akane Kae Araki Úrsula Bezerra 15
Kumiko ? ?
Repórter de TV ? Denise Reis 19
Recepcionista da biblioteca ? ?
Menino na biblioteca ? Úrsula Bezerra
Keiko Kurokawa Hinako Yoshino ? 22
Katsuya Abe Naoki Imamura ?
Kōichi Kōno Takahiro Sakurai Paulo Porto
Recepcionista de biblioteca ? ?
Jovem na biblioteca ? ?
Estudante ? Priscilla Concepcion 24
Carta Clow do Doce ? ? 29
Rei Tachibana Yuka Imai Luciana Baroli 30
Professora de educação física ? Rosa Maria Baroli
Dono de tenda ? Paulo Porto 32
Professor ?
Empregada ? ? 33
Animador de festival ? Celso Alves 34
Guarda-costas de Tomoyo ? Rita Almeida
Carta Clow do Fogo ? ? 35
Segunda Temporada
Vendedor de Verduras ? ? 38
Enfermeira ? ? 39
Ator em filme ? Rodrigo Andreatto 40
Carta Clow da Luz Rei Sakuma Isabel de Sá 42
Carta Clow da Escuridão Raquel Marinho
Terceira Temporada
Entregador ? Luiz Laffey 58
Salva-vidas ? ? 63
Vendedora de Relógios ? ?

Vozes Adicionais

Narração e Texto Adicional

Título dos episódios[N 1] Gilberto Rocha
  1. Masters originais da Cloverway

Músicas

Canção Intérprete original Direção Adaptação Intérprete na dublagem Ano Áudios Temps.
Aberturas
«Catch You, Catch Me»
(«Eu te capturo, você me captura»/«Você Junto a Mim»)
Gumi Nil Bernardes Soraya Orenga 2000
Rodrigo Rossi Nil Bernardes*** 2024*
«Tobira Wo Akete»
(«Portas abertas»)
ANZA Rodrigo Rossi Livia Dabarian 2020
«Platinum»
(«Sonho de Amor (ep. 70)»/«Platina»)
Maaya Sakamoto Nil Bernardes Nísia Back 2001**
Rodrigo Rossi Larissa Tassi 2020
Encerramentos
«Groovy!»
(«Viajemos para a cidade»)
Kohmi Hirose Nil Bernardes Soraya Orenga 2000
Rodrigo Rossi Nil Bernardes*** 2024*
«Honey»
(«Mel»)
Chihiro Rodrigo Rossi Livia Dabarian 2020
«Fruits Candy»
(«Doce de Frutas»)
Megumi Kojima Bruna Higgs
Inserts
«Yoru no Uta»
(«Canção 1 da Tomoyo»)
(ep. 5, 23, 59)
Junko Iwao Nil Bernardes Marion Camargo 2000
? 2001**
? Nil Bernardes*** Gaby Milani 2024* 1ª, 3ª
«Hitorijime»
(ep. 34, 40)
Gumi Nil Bernardes Nísia Back 2001** 1ª, 2ª
? Jessica Dannemann 2024* 1ª, 2ª
«Shiawase no Mahou»
(ep. 37)
Sakura Tange Nil Bernardes ? 2001**
? Jessica Dannemann 2024*
«Yasashisa no Tane»
(«Canção 2 da Tomoyo»)
(ep. 37)
Junko Iwao Nil Bernardes ? 2001**
? Nil Bernardes*** Gaby Milani 2024*
«Tomo e»
(«Canção 3 da Tomoyo»)
(ep. 37)
Junko Iwao Nil Bernardes ? 2001**
? Gaby Milani 2024*
«Prism»
(ep. 38)
Sakura Tange Nil Bernardes Nísia Back 2001**
? Bruna Higgs 2024*
«Ki ni Naru Aitsu»
(ep. 57)
Motoko Kumai Nil Bernardes Nísia Back 2001**
? Jessica Dannemann 2024*
«Mienai Chizu»
(ep. 68)
ANZA ? ? 2001**
? Livia Dabarian 2024*
*Masters da Artworks de 2024
**Exibição da Globo em 2001
***Letras reutilizadas de 2000

Notas

  • Na primeira cena do episódio 1, Sakura diz "Eu vou conseguir", enquanto está em frente á torre. Na versão japonesa, a cena é muda, apenas com música e efeitos sonoros.
  • No episódio 45, a carta anteriormente chamada de "Bosque" (The Wood) é chamada de "Árvore". Quando a carta novamente aparece, agora no episódio 67, ela volta a ser chamada de"Bosque".
  • Nas prévias dos episódios, Sakura diz "Não perca o próximo episódio de Sakura Card Captors", enquanto na versão japonesa é dito o nome da série e o título do próximo episódio.
  • Essa dublagem manteve a premissa de chamar os personagens pelo sobrenome, em vez do primeiro nome, como na versão japonesa.
  • Em 2001, a série foi exibida na TV Globo, com uma versão diferente das outras exibições da série, se-utilizando das masters de TV aberta da Cloverway, com algumas alterações na dublagem:
    • A partir das reprises, a exibição da Globo cortou a abertura da série e substituiu com uma mini abertura, produzida pela emissora.
    • Alguns dialógos foram alterados e regravados. Um desses casos foi a substituição de "Cardcaptor" para "Caçadora de Cartas", quando Kero refere a Sakura como uma cardcaptor.
    • Todas as músicas insert foram traduzidas e dubladas, algo que só voltaria no master 2 da Artworks, porém redubladas.
    • A primeira versão da OP 3, conhecida pelos fãs como "Sonho de Amor", surgiu dessa versão e foi usada no final do último episódio da série.
  • Nunca houve uma explicação oficial do porque o título original da série no Brasil e nos demais países da América Latina tem a ordem invertida das palavras em relação ao original japonês.
  • As masters da Artworks, exibidas na Loading, contém algumas diferenças entre elas e as masters originais da Cloverway. No momento, há duas versões das masters, uma feita em 2020 e outra feita em 2024. As diferenças a seguir:
    • Geral:
      • A versão original do título, Cardcaptor Sakura, foi utilizada, tanto na logo, como nas novas falas.
      • Todas as aberturas e encerramentos, anteriormente não-dubladas pela Cloverway, foram gravadas e dubladas em português brasileiro de forma oficial pela primeira vez.
      • A primeira abertura contém duas versões, onde o Fujitaka aparece (entre os eps. 1-8), e posteriormente é substituído pelo Syaoran (entre os eps. 9-35). A versão do Syaoran não aparecia nas masters da Cloverway, sendo implementada somente na versão da Artworks.
      • Foi adicionada os créditos da Artworks e das produtoras originais da série no final dos encerramentos.
      • Todos os segmentos "Sessão do Kero", no final dos episódios, foram redublados pela IST, mesmo a BKS já ter feito versões brasileiras desses segmentos para intervalos em exibições no Cartoon Network. Isso ocorreu provavelmente devido a falta de cópias em posse da Artworks. As redublagens mantiveram o mesmo dublador original, Ivo Roberto.
      • As locuções nos cards dos episódios, contendo o título do episódio e o slogan da BKS, foram cortados das novas masters, em lugar a uma versão visualmente localizada dos cards.
      • Além disso, as locuções introduzindo o nome da série foram cortados também, em favor do novo nome nas masters.
      • Cenas de longa duração que não possuem falas tiveram o áudio da BKS substituído por uma nova faixa M&E, convertendo parte do material de mono para estéreo.
    • Master 1 (2020):
      • As previews das temporadas 1 e 2 foram mantidas, porém, as previews da terceira e última temporada foram cortadas.
      • O epílogo do episódio 70, que fechava a série, foi cortado das masters.
    • Master 2 (2024):
      • A partir de fevereiro de 2025, a Artworks passa a usar uma nova versão da sua remasterização.
      • Todas as aberturas e encerramentos tiveram seus textos de créditos localizados em português brasileiro. Na master de 2020, os textos originais japoneses estavam mantidos. No entanto, um erro ocorreu nos créditos da Artworks Entertainment. A voz de Spi / Spinel Sun é creditada erroneamente ao dublador João Angelo. O dublador correto de Spinel é o falecido ator João Batista, o Jaci.
      • A dublagem original da BKS foi masterizada em mono. Porém, na master de 2024, a Artworks, por meio de mixagem, converteu o material mantido em mono na master de 2020 para um estéreo simulado. Além disso, a distribuidora, em alguns episódios (a partir do ep. 55), também passou a fazer uma mescla entre o áudio original e a faixa M&E, o que, por consequência, causa inconsistências na qualidade do produto, uma vez que, por conta de distorções de velocidade nas fitas restauradas, torna-se impossível sincronizá-los corretamente.
      • Provavelmente, devido a problemas de áudio, envolvendo as cópias em posse da Artworks, as primeiras aberturas e encerramentos foram regravadas para a nova master. Essas regravações mantiveram as letras da versão da Cloverway, além de trazer de volta a cantora original, Soraya Orenga, para reprisar suas canções.
      • Para manter consistência com o novo nome, a Artworks regravou os finais das prévias dos episódios, para mencionar o novo nome no lugar no antigo, além de também regravar prévias inteiras que não estavam no material disponível da dublagem antiga. Daniella Piquet foi convidada novamente para regravar os áudios, mas devido ao tempo de diferença entre essa e a versão original da Cloverway, gravada no ano 2000, há uma diferença notável entre as gravações.
      • Como as masters originais de TV fechada foram usadas como base, músicas que estavam em japonês nesse material, tiveram que ser redubladas pela própria Artworks. Para as músicas cantadas pela Tomoyo, Gaby Milani foi chamada para dublar as músicas.
      • Músicas de fundo que não tinham uma versão em português nas masters utilizadas pela Artworks também receberam uma redublagem. Porém, algumas dessas músicas foram veiculadas apenas no canal do Naisu no Youtube, sendo elas:
        • “Hitorijime” (episódios 34 e 40);
        • "Prism" (episódio 38); ⁣
        • “Ki ni Naru Aitsu” (episódio 57);
        • “Mienai Chizu” (episódio 68).
          • Essas mesmas músicas, na transmissão da TV Cultura, foram exibidas no idioma original.[1]
Prévias (ep. 1)
Cloverway/Artworks (2020) Artworks (2024)
Erros de mixagem (a partir do ep. 55)
Cloverway/Artworks (2020) Artworks (2024)

Galeria

Bastidores

Créditos

Amostras de Mídia

Divulgação de Elenco

Transmissão

Televisão

Canal Data Formato Masters Mídia Classificação País
Cartoon Network 1° de novembro de 2000 - 10 de abril de 2001
(episódios inéditos)
1° de novembro de 2000 - 30 de setembro de 2003[2]
Analógico México
Cloverway
(versão 1)
TV Paga ? Brasil
Boomerang 3 de abril de 2006 - 5 de agosto de 2008 Digital
TV Globo 11 de junho de 2001
(estreia)
(Bambuluá/TV Globinho)
Analógico México Brasil
Cloverway
(versão 2, textos traduzidos para português brasileiro)
TV Aberta
3 de dezembro de 2020
(pré-estreia)
7 de dezembro de 2020 - 26 de novembro de 2021
Digital México Brasil
Artworks Entertainment (2020)
(textos traduzidos para português brasileiro)
12
TV Cultura 24 de fevereiro de 2025[3] -
9 de julho de 2025
27 de setembro de 2025 - presente
(reprise)
México Brasil
Artworks Entertainment (2024)
(textos traduzidos para português brasileiro)
A12

Streaming

Serviço Data Masters País

YouTube
24 de fevereiro de 2025[4] - 7 de maio de 2025
(eps. 1-33)
4 de agosto de 2025 - 23 de setembro de 2025
(eps. 34-70)
México Brasil
Artworks Entertainment (2024)
(textos traduzidos para português brasileiro)
Brasil

Referências

Ligações externas

Ver também

Veja Mais