Dublapédia

- Olá, seja bem-vindo a wiki sobre Dublagem Brasileira.

Visite nossa página de comunidade para saber como contribuir.

É dublador? Veja como se tornar um Usuário Verificado

Dúvidas ou sugestões aqui -

LEIA MAIS

Dublapédia
Dublapédia
20 852
páginas


Chapolin é um seriado de televisão mexicano produzido pela Televisa e exibido entre 1973 e 1979. Criada, escrita, dirigida e estrelada pelo comediante Roberto Gómez Bolaños, a série parodiava os super-heróis estadunidenses, e fazia constantemente críticas sociais em relação à América Latina.

Sinopse
A série narra as aventuras de um herói atrapalhado e medroso, mas com um grande coração, que enfrenta diversas situações cômicas e perigosas com a ajuda de seus apetrechos, como a marreta biônica e a pílula encolhedora


Dados Técnicos[]

Dublagem
MAGA Studio Gabia Som de Vera Cruz
UniDub
Rio Sound
Dubbing & Mix
Universal Cinergia (RJ)
Sigma
Data de Gravação 1983-1989/90
(fase TVS)
1990-1992
(fase Marsh Mellow)
2005-2008 2018 2025
Direção de Dublagem Potiguara Lopes
Osmiro Campos
Nelson Machado
Marcelo Gastaldi
Guilherme Lopes
Mário Lúcio de Freitas
José Soares
Carlos Seidl
Patrícia Scalvi
Lúcia Helena
Alexandre Marconato
Peterson Adriano
Leonardo Santhos
Sandra Mara Azevedo
Carlos Seidl
Márcia Morelli
Duio Botta
Rafael Corrêa
Bia Menezes
Beatriz Rodrigues
Tradução e Adaptação Potiguara Lopes
Nelson Machado
Marcos Fornicela
Iria Pollini
Fã-Clube Chespirito Brasil[1] Eduardo Gouvea
Gustavo Berriel
Master Lote Velho Coletâneas de DVD Lotes de 1997 e 2006 Lote de 2016
Lugar de Dublagem São Paulo, SP SP Rio de Janeiro, RJ RJ
São Paulo, SP SP
Versão em Português SBT Amazonas Filmes Grupo Globo Televisa

Resumo de dubladores dos principais atores[]

  • Informação para consulta rápida e simples, para dados detalhados confira tabela abaixo.
  • Considera-se apenar dubladores fixos, desconsiderando substituições temporárias em apenas um episódio/quadro, cantores em músicas ou troca por apenas alguns anéis.
  • Estão listadas apenas dublagens conhecidas, desconsiderando escalas de dublagens inéditas ou perdidas. Exceção para a dublagem de Universal Cinergia (RJ) e Sigma.
Dublagem
MAGA Studio Gabia Som de Vera Cruz
UniDub
Rio Sound
Dubbing & Mix
Universal Cinergia (RJ)
Sigma
Roberto Gómez Bolaños Marcelo Gastaldi Tatá Guarnieri Daniel Müller
Carlos Villagrán Nelson Machado Flávio Back
Sérgio Stern[2]
Sérgio Stern
Ramón Valdés Carlos Seidl Marco Moreira Carlos Seidl
Florinda Meza Marta Volpiani
María Antonieta de las Nieves Sandra Mara
Cecília Lemes
Cecília Lemes Sandra Mara
Cecília Lemes
Sandra Mara
Angelines Fernández Helena Samara Isaura Gomes Márcia Morelli Patrícia Scalvi
Rubén Aguirre Potiguara Lopes
Osmiro Campos
Osmiro Campos Mauro Ramos Carlos Gesteira
Edgar Vivar Mário Vilela Gilberto Baroli
Gustavo Berriel[3]
Faduli Costa[4]
Gustavo Berriel
Horácio Gómez Bolaños Silton Cardoso[5]
Élcio Sodré
Alexandre Marconato Duda Espinoza
Raúl "Chato" Padilla Eleu Salvador
José Soares
n/a[6]

História da Dublagem[]

Maga Produções Artísticas (versão TVS 1983-89, versão Marshmallow 1990-92) SP[]

Chaves e Chapolin[]

A dublagem de Chaves e Chapolin teve início no Brasil quando Silvio Santos comprava os direitos de exibição das famosas novelas mexicanas da Televisa para o SBT. Quando se deparou com uma parte dos episódios dos dois seriados mexicanos que foram enviados como um brinde caso a emissora paulista se interessasse em exibir a série, Silvio teve um receio inicialmente, pois nunca havia trazido um seriado de comédia mexicano para o Brasil. Os seriados do gênero que sempre trazia eram americanos.

Na época, seu núcleo de dublagem, que se situava nos antigos estúdios da TVS na Vila Guilherme, em São Paulo, tinha como maior responsável pelas dublagens, Marcelo Gastaldi. O núcleo era dirigido por Salathiel Lage e dentro dele haviam alguns estúdios, que mais funcionavam como um grande estúdio coletivo e repartido. Gastaldi que era dono da prestadora Maga, atuante também no núcleo, foi procurado por Silvio Santos e o mesmo o indagou, perguntando se essas séries de fato fariam sucesso no Brasil. Gastaldi analisou as séries, as piadas, o tipo do humor e achou que fariam sucesso sim, falando até mesmo que se tornariam muito famosas no Brasil, como dizem alguns colegas seus. Nenhum diretor artístico do SBT, nem o próprio Silvio simpatizaram com os seriados e foi com a ajuda de Salathiel Lage que as séries entraram na grade de programação. Gastaldi então ficou responsável pela escalação e direção das séries.

Os testes de dublagem começaram em 1983 e Gastaldi buscou os profissionais mais próximos que tinha e que cabiam perfeitamente com os personagens. Nelson Machado, Carlos Seidl, Mário Vilela, Potiguara Lopes e Sandra Mara Azevedo eram dubladores que já atuavam nas dublagens de seu estúdio e de outros estúdios do núcleo de dublagem do SBT. O diferencial foram duas atrizes: Helena Samara e Marta Volpiani. Marta Volpiani era atriz de novelas do SBT, na ocasião atuando em Meus Filhos, Minha Vida. Gastaldi a chamou para fazer o teste para a Dona Florinda, pois tinha certeza que ela caberia perfeitamente no papel. Já Helena Samara, veterana da área já na época, não trabalhava no núcleo e estava sem trabalho, quando foi a procura do SBT. Gastaldi se deparou com Helena e ofereceu a ela a dublagem da Bruxa do 71. A voz da dubladora ficou tão marcante na personagem, que todos os estúdios que posteriormente dublaram trabalhos da atriz Angelines Fernández, a Dona Clotilde, sempre escalaram Helena para dublá-la. Silton Cardoso e Older Cazarré nunca foram considerados fixos na série, pois seus personagens (Godinez e Jaiminho), apareciam esporadicamente. Silton era um dublador ativo na Maga e também na "BKS". Já Older, quando estava em São Paulo, atuava também nos mesmos estúdios e teve a sorte de estar na cidade na época e assim ser escalado para o personagem.

A partir daí, as séries começaram a serem traduzidas e adaptadas. Quem comandava a direção das séries era o próprio Gastaldi. Por ser o dono do estúdio, o trabalho começou a ficar um pouco pesado e ele deixou a direção nas mãos de Potiguara Lopes, que já traduzia ambas as séries, ficando apenas com a dublagem de Roberto Gomes Bolaños, o Chaves / Chapolin. Potiguara traduz e dirige as séries por um tempo, além de fazer a voz do Professor Girafales, mas por estar muito mais ocupado com a tradução, que lhe pegava muito tempo, deixa o personagem e a direção nas mãos de Osmiro Campos, ficando apenas com a tradução. Potiguara era um excelente tradutor, tendo traduzido quase tudo de Chaves e Chapolin. Osmiro Campos por sua vez dirigiu o maior número de episódios dos seriados, cerca de 80%. Por ser o braço direito de Gastaldi no estúdio, Osmiro abandona a direção de dublagem, com outras ocupações no estúdio. Quem entra em seu lugar é Nelson Machado, que fica responsável pelo final das dublagens das séries. Potiguara também sai da tradução e Nelson Machado também entra como tradutor.

O que se pode destacar dos trabalhos de tradução de Potiguara, seriam, principalmente, os episódios que ele atuava como Professor, entre eles o famoso "O Caçador de Lagartixas", e claro, boa parte das séries. Com a tradução de Nelson, ganham destaque os episódios da Escolinha do Professor Girafales, como por exemplo, o episódio "Uma Aula de História", entre outros. Com o fim do Núcleo de Dublagem do SBT, por volta de 1989/90, a empresa Maga se transfere para os estúdios da Marshmallow no bairro do Campo Belo. Na Marshmallow continuaram as dublagens de Chaves e Chapolin, sempre com tradução de Nelson Machado, e agora com a direção do compositor, amigo e ex-colega de banda de Marcelo Gastaldi, Mário Lúcio de Freitas.[7]

Nessa época também houve algumas mudanças de vozes. Sandra Mara muda-se para Itália e a Chiquinha passa a ser dublada por Cecília Lemes. Godinez passa a ser dublado por Élcio Sodré, pois Silton havia se afastado da dublagem e ido morar em Minas Gerais. Alguns anos depois, com a morte de Older Cazarré, os personagens de Raúl Padilla ganham a voz de Eleu Salvador.

A dublagem de Chaves e Chapolin na versão Maga foi dividida em 4 lotes de episódios: 1984, 1988, 1990 e 1992.

Studio Gabia (2005–2008) SP[]

Em 2005, uma empresa chamada Amazonas Filmes, foi responsável por lançar os DVDs de Chaves e Chapolin no Brasil. Porém, a distribuidora Televisa não permitiu que as dublagens da versão Maga fossem mantidas e pediu uma redublagem, feita nos Estúdios Gábia. Muitos episódios inéditos foram também dublados para os DVDs. A partir daí, entra uma outra fase triste na história da dublagem de Chaves. Como a dublagem de Cassiano Ricardo foi muito criticada, resolveram trocá-lo por Tatá Guarnieri. Este último, mesmo sendo um dublador renomado, não conseguiu encontrar uma voz definitiva para os personagens de Chespirito que mantivesse o que Marcelo Gastaldi tinha feito no passado. Apesar de todo o elenco vivo da versão Maga ter sido mantido (com exceção de Older Cazarré e Silton Cardoso, os quais foram substituídos por Gustavo Berriel e Alexandre Marconato, coisa que já havia acontecido nas dublagens da BKS e da Parisi, Gota Mágica e na própria Maga), o peso da idade em todos os dubladores originais também fez com que essa dublagem ficasse um pouco diferente da versão clássica. Mário Vilela chegou a ser escalado e já tinha começado a gravar, quando infelizmente veio a falecer no meio das gravações, sendo substituído dessa vez por Faduli Costa e posteriormente por Gilberto Baroli no papel do Sr. Barriga e por Gustavo Berriel no Nhonho, os quais, também não agradaram em nada o público. Isso tudo influenciou nas vendas dos DVDs, o que fez com que fosse abaixo do esperado.

Nos créditos dos DVDs as vozes adicionais eram creditadas de forma genérica como "Elenco Estúdio Gabia" e apenas Patricia Scalvi era creditada como diretora, sendo que relatos dos bastidores informavam que Lúcia Helena também dirigiu o BOX 1 e Alexandre Marconato também dirigiu os de numeração 2 a 10. No exterior foram lançados pela Televisa 9 DVDs de Chapolin, no Brasil foram apenas 8, sendo que 1, o primeiro, não foi dublado. A tradução foi feita pelos tradutores regulares do Studio Gabia e mudavam de um BOX para o outros. Nos dois primeiros a diretora Patrícia Scalvi teve consultoria na adaptação de David Denis Lobão, que ela conhecia por já ter trabalhado para o estúdio. Em todos os DVDs o estúdio e a distribuidora receberam uma versão revisada da tradução pelo Fã-clube Chespirito Brasil, ao longo de todo o trabalho foram creditadas diversas pelo trabalho, mas poucos participaram de todos os DVDs: Gustavo Berriel, Eduardo Gouvea, Felipe Araújo, Mauricio Mello, Gustavo Melo, Tiago Frazão, Bruno Sampaio, Eduardo Rodrigues, Flavio Michelin, Luiz Felipe da Costa Lima, Marco Maciel, Pedro Castro, Ricardo Manfredini e Thomas Henrique Velloso. Episódio da série Chespirito também eram incluídos dentro dos DVDs da série Chapolin.  

Som de Vera Cruz/UniDub (2018-2020) RJ SP[]

No dia 30 de janeiro de 2018, surpreendendo a todos, foi anunciado que o Multishow exibiria Chaves e Chapolin na grade de programação. O Multishow garantiu que exibiria os clássicos com a dublagem MaGa, e que os inéditos finalmente ganhariam dublagem.

No dia 23 de abril de 2018, finalmente foram confirmados os dubladores do elenco principal. Praticamente todos os dubladores clássicos da MaGa vivos retornaram, inclusive Nelson Machado e Carlos Seidl (segundo Nelson, o Multishow foi rápido e justo nas negociações). Mais uma vez, assim como na Rio Sound, houve divisão entre a Sandra Mara Azevedo e a Cecília Lemes na Chiquinha. Alexandre Marconato foi o escolhido para assumir o Horacio Gómez (o havia dublado nas versões Gábia), já que o Silton Cardoso havia falecido em 2014. Para Rubén Aguirre, Mauro Ramos foi o escolhido (o dublou nas canções na Rio Sound), já que Osmiro Campos havia falecido em 2015. E para Angelines Fernández, a veterana Beatriz Loureiro foi a escolhida.

No dia seguinte, o nome do Eudes Carvalho como dublador do Jose Antonio Mena (o dublou 1 vez na MaGa).

Grande parte dos dubladores MaGa foram chamados, mesmo aqueles que tiveram pequenas participações nos seriados, até mesmo Gessy Fonseca, que havia dublado a Dona Edwiges (Janet Arceo) na MaGa foi convidada, mas acabou sendo substituída por Larissa de Lara na versão Som de Vera Cruz.

Também houve o retorno de Zayra Zordan para a Maria Luisa Alcalá, pois a dublou em 1 episódio do lote de 88 (Cecília também a dublou nesse lote).

Uma curiosidade foi terem chamado Charles Myara pra dublar César Bono em uma participação em Chapolin. Charles Myara, que entrou para a dublagem posteriormente, chegou a ser o Bozo carioca na década de 80.

No dia 21 de maio de 2018, uma segunda-feira, estreava então no Multishow Chaves e Chapolin. Tudo foi exibido em forma cronológica.

O episódio "O Cãozinho da Bruxa do 71", de 1973, foi usado como piloto de Chaves para a dublagem Som de Vera Cruz; e o episódio "Uma Investigação Perigosa", de 1973, foi usado como piloto de Chapolin para a dublagem Som de Vera Cruz.

A tradução e a dublagem foram sendo realizadas durante o ano. Mesmo tendo estreado em maio, a dublagem estava ainda sendo feita. Segundo Gustavo Berriel, nesta época a tradução dos episódios ainda estava na temporada de 1976. Uma curiosidade é que, segundo Berriel, Sandra Mara dublou boa parte dos episódios no Rio, e Carlos eventualmente dublava no Rio, apesar de já morar em São Paulo.

Entretanto, alguns episódios que já tinham dublagem MaGa acabaram sendo redublados, porque a Televisa demorava para enviar os áudios das dublagens antigas. Só no segundo ciclo de exibições alguns desses episódios foram exibidos com a dublagem clássica.

A direção geral da dublagem foi de Peterson Adriano (que foi o diretor na Rio Sound; em 2014, ele havia se tornado dono da Som de Vera Cruz, que foi fundada pelo saudoso dublador Jorgeh Ramos). Cecília Lemes teria se auto-dirigido algumas vezes. Ainda participaram da direção: Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara. Além disso, Carlos Seidl, que tinha voltado a morar em São Paulo, chegou a dirigir os testes de Isaura Gomes, instruindo-a a seguir a interpretação da Helena Samara. Peterson Adriano chegou a fazer a direção musical de uma canção no episódio inédito "A Festa da Boa Vizinhança - Parte 2", de 1973, com Sandra Mara cantando pela Chiquinha. A tradução e a adaptação ficaram a cargo novamente de Gustavo Berriel e de Eduardo Gouvêa, e Gouvêa novamente cuidou da seleção das BGM's.

No dia 25 de setembro de 2018, foi anunciado que Mário Lúcio de Freitas (diretor musical na MaGa e um dos diretores da versão Gota Mágica, além de ter dublado o Horacio Gomez na Gota Mágica) foi chamado pelo Multishow para dirigir a dublagem musical de 4 canções ao todo. Mário Lúcio chamou alguns integrantes da dublagem musical na época da MaGa, como Sarah Regina, sua ex-esposa, além de Sueli Gondim, entre outros, para participar da dublagem musical da Som de Vera Cruz. O trabalho musical foi todo gravado na UniDub (com o próprio Daniel Müller viajando pra São Paulo pra realizar as gravações). Pelo que se apurou, na época em que Mário Lúcio entrou na dublagem do Multishow, os inéditos já tinham sido todos dublados.

Até março de 2019, os mais de 500 episódios (Chaves e Chapolin juntos) foram exibidos pelo Multishow.

Rio Sound/Dubbing & Mix/Universal Cinergia (RJ)/Sigma (2025) RJ SP[]

Ao final de 2024, quando a notícia do retorno de Chaves e Chapolin para a televisão veio à tona, a Rio Sound fez um post misterioso nas redes falando sobre “novidades”. Assim, em janeiro de 2025, foi revelado pelo perfil Chaves - Fotos Raras que a Televisa havia encomendado uma nova dublagem de Chaves e Chapolin, com a Rio Sound e a Dubbing & Mix sendo os estúdios contratados para realizar a nova dublagem de 30 episódios de Chaves e 90 episódios de Chapolin. Episódios esses que já haviam sido dublados na época do Multishow, o que dá a entender que a dublagem foi encomendada para que a Televisa não precisasse discutir sobre direitos com o Grupo Globo.

A direção de dublagem foi realizada por Márcia Morelli, Duio Botta, Rafael Corrêa, Bia Menezes e Stenio Chaves, com Gustavo Berriel e Eduardo Gouvêa voltando para a tradução, já que, segundo Vinicius Sousa, o texto era o mesmo traduzido na Som de Vera Cruz com algumas adaptações.

O elenco, selecionado pelo próprio SBT, decidiu ser fiel a dublagem anterior, mas precisou de algumas alterações, como Vinicius Sousa voltando a dublar Carlos Villagrán, a diretora Márcia Morelli assumindo a voz de Angelines Fernández, Carlos Gesteira como Rubén Aguirre e Duda Espinoza como Horácio Gómez Bolaños, esses dois últimos sendo provavelmente escolhidos por terem dublado os personagens na série animada de Chaves.

As gravações de Chaves ocorreram normalmente, porém, alguns casos ocorreram durante a redublagem de Chapolin. Inicialmente, Vinicius Sousa seria a voz dos personagens de Carlos Villagrán, chegando a dublar um episódio como divulgado em seu Instagram, mas poucas horas após a postagem, Sousa revelou que não estaria mais envolvido no projeto, por divergências pessoais com o diretor de dublagem, muito se dizia sobre Nelson Machado voltando ao elenco, o que não se confirmou, com Flávio Back assumindo a voz de Villagrán, que já havia dublado o ator no esquete "O Marujo Enjoado" na dublagem da Rio Sound em 2012, além disso, Carlos Seidl também acabou sendo substituído, já que Marco Moreira foi chamado pelo estúdio para ser a voz de Ramón Valdés nos episódios restantes sob a justificativa de que Seidl não estava conseguindo dublar Ramón rapidamente. Em paralelo a isso, os estúdios Universal Cinergia e Sigma começaram a dublar grande parte dos episódios, com a direção de Beatriz Rodrigues, enquanto a Rio Sound e Dubbing & Mix continuavam gravando, o que acarretou em diversos episódios recebendo duas dublagens ao mesmo tempo, junto a isso, Carlos Seidl voltou a dublar Ramón nos episódios dublados pela Universal Cinergia.

A dublagem foi lançada em junho no Amazon Prime Video, em julho no Globoplay e em agosto no Multishow e Netflix.

Elenco completo por dublagem[]

MAGA
Imagens Personagens Intérpretes Originais Dubladores
Chapolin ChapolinChespirito Chompiras Chapolin Colorado, Beterraba (Chômpiras), Dr. Chapatin Roberto Gómez Bolaños Marcelo Gastaldi
Chapolin - Quase Nada Quase Nada, Lagartixa, Carlitos Carlos Villagrán Nelson Machado
Chapolin - Super SamChapolin - Peterete Tripa Seca, Super Sam, Peterete, Alma Negra Ramón Valdés Carlos Seidl
Chapolin - Rosa Rumorosa Variados Florinda Meza Marta Volpiani
Mariaantonietachapolin Variados María Antonieta de las Nieves Sandra Mara Azevedo
(1ª voz)[8]
Cecília Lemes
(2ª voz)
Chapolin - Poucas Trancas Nenê, Poucas Trancas, Matador Rubén Aguirre Potiguara Lopes
(1ª voz)[9]
Osmiro Campos
(2ª voz)
Chapolin - Botina Pança Louca, Botina Edgar Vivar Mário Vilela
Chapolin - Dona Clotilde Variados Angelines Fernández Helena Samara
? Variados Horácio Gómez Bolaños Silton Cardoso
(1ª voz)[10]
Élcio Sodré
(2ª voz)[11]
José Soares
[12]
Mário Vilela
[13]
? Variados Raúl "Chato" Padilla Eleu Salvador
[14]
José Soares
[15]
? Variados José Luis Fernández Nelson Batista
(Mata Fácil)
Jorge Pires
(Contrabandista #2)[16]
? Variados Edgar Wald Luiz Carlos de Moraes
(Conde Terra Nova)
João Paulo Ramalho
(Marido em "O Roubo das Maçãs")
? Variados José Antonio Mena Dráusio de Oliveira
(Astronauta em "Chapolin - O Planeta Vênus")
Nelson Batista
(Policial em "Dr. Chapatin - O Julgamento")
Eudes Carvalho
(Arruaceiro e Mafioso em "Chapolin - Arruceiros / Os Prisioneiros")
? Poco Pelo Ricardo de Pascual Élcio Sodré
Chapolin - Bebê Jupteriano Variados Arturo García Tenorio Tatá Guarnieri
(Arruaceiro 3)[17]
Cecília Lemes
(Bebê Jupteriano)
? Arruaceiro 2 em "Chapolin - Arruceiros" Raúl "Chóforo" Padilla Francisco Brêtas
? Capataz em "Chapolin - Para Fugir da Prisão" Ramiro Orcí Nelson Batista
? Empregada / Artrites em "Chapolin - Cleópatra" Rosita Bouchot Sandra Mara Azevedo
[18]
Zodja Pereira
[19]
? Senhora Luz Elena Silva Helena Samara
? Locutor de Rádio ? Potiguara Lopes

Studio Gabia
Imagens Personagens Intérpretes Originais Dubladores
Chapolin ChapolinChespirito Chompiras Chapolin Colorado, Beterraba (Chômpiras), Dr. Chapatin Roberto Gómez Bolaños Tatá Guarnieri
Chapolin - Quase Nada Quase Nada, Lagartixa, Carlitos Carlos Villagrán Nelson Machado
Chapolin - Super SamChapolin - Peterete Tripa Seca, Super Sam, Peterete, Alma Negra Ramón Valdés Carlos Seidl
Chapolin - Rosa Rumorosa Variados Florinda Meza Marta Volpiani
Mariaantonietachapolin Variados María Antonieta de las Nieves Cecília Lemes
Chapolin - Poucas Trancas Nenê, Poucas Trancas, Matador Rubén Aguirre Osmiro Campos
Chapolin - Botina Pança Louca, Botina Edgar Vivar Faduli Costa
(Box 1)
Gilberto Baroli
(Box 2-8)
Chapolin - Dona Clotilde Variados Angelines Fernández Helena Samara
? Variados Horácio Gómez Bolaños Alexandre Marconato
? Variados Raúl "Chato" Padilla Gustavo Berriel
? Poco Pelo Ricardo de Pascual Luiz Carlos de Moraes

Som de Vera Cruz/UniDub
Imagens Personagens Intérpretes Originais Dubladores
Chapolin ChapolinChespirito Chompiras Chapolin Colorado, Beterraba (Chômpiras), Dr. Chapatin Roberto Gómez Bolaños Daniel Müller
Chapolin - Quase Nada Quase Nada, Lagartixa, Carlitos Carlos Villagrán Nelson Machado
Chapolin - Super SamChapolin - Peterete Tripa Seca, Super Sam, Peterete, Alma Negra Ramón Valdés Carlos Seidl
Chapolin - Rosa Rumorosa Variados Florinda Meza Marta Volpiani
Mariaantonietachapolin Variados María Antonieta de las Nieves Sandra Mara Azevedo
(1ª voz)
Cecília Lemes
(2ª voz)
Chapolin - Poucas Trancas Nenê, Poucas Trancas, Matador Rubén Aguirre Mauro Ramos
Chapolin - Botina Pança Louca, Botina Edgar Vivar Gustavo Berriel
Chapolin - Dona Clotilde Variados Angelines Fernández Isaura Gomes
? Variados Horácio Gómez Bolaños Alexandre Marconato
? Variados Edgar Wald Cafi Balloussier
? Variados José Antonio Mena Peterson Adriano
? Poco Pelo / Falso Morto / Soneca Ricardo de Pascual Luiz Carlos de Moraes
? Empregada / Artrites Patrícia Castro Luciana Magalhães
? Das Dores María Luisa Alcalá Zayra Zordan
? Paciente Galã José Luis Amaro Carlos Viegas
? Menina Mentirosa Rocío Prado Lhays Macêdo
? Escrava Yula Pozo Isabela Quadros
? Topo Gigio Peppino Mazzullo Peterson Adriano
? César Bono Charles Myara
? Locutor de Rádio ? Mauro Ramos

Rio Sound/Dubbing & Mix
Imagens Personagens Intérpretes Originais Dubladores
Chapolin ChapolinChespirito Chompiras Chapolin Colorado, Beterraba (Chômpiras), Dr. Chapatin Roberto Gómez Bolaños Daniel Müller
Chapolin - Quase Nada Quase Nada, Lagartixa, Carlitos Carlos Villagrán Flávio Back
Sérgio Stern
(no personagem Quico)
Chapolin - Super SamChapolin - Peterete Tripa Seca, Super Sam, Peterete, Alma Negra Ramón Valdés Marco Moreira
Chapolin - Rosa Rumorosa Variados Florinda Meza Marta Volpiani
Mariaantonietachapolin Variados María Antonieta de las Nieves Sandra Mara Azevedo
Chapolin - Poucas Trancas Nenê, Poucas Trancas, Matador Rubén Aguirre Carlos Gesteira
Chapolin - Botina Pança Louca, Botina Edgar Vivar Gustavo Berriel
Chapolin - Dona Clotilde Variados Angelines Fernández Márcia Morelli
? Variados Horácio Gómez Bolaños Duda Espinoza
? Variados Edgar Wald Por Confirmar
? Variados José Antonio Mena Por Confirmar
? Falso Morto, Soneca Ricardo de Pascual Rafael Corrêa
(Falso Morto)
Kael Chaves
(Soneca)
? Empregada / Artrites Patrícia Castro Marcella Moreira
? Das Dores María Luisa Alcalá Taís Feijó
? Paciente Galã José Luis Amaro Rafael Corrêa
? Menina Mentirosa Rocío Prado Giovanna Baylon
? Escrava Yula Pozo Flávia Ressiguier
? Topo Gigio Peppino Mazzullo Fred Mascarenhas
? César Bono Rafael Corrêa
? Locutor de Rádio ? Por Confirmar

Universal Cinergia/Sigma
Imagens Personagens Intérpretes Originais Dubladores
Chapolin ChapolinChespirito Chompiras Chapolin Colorado, Beterraba (Chômpiras), Dr. Chapatin Roberto Gómez Bolaños Daniel Müller
Chapolin - Quase Nada Quase Nada, Lagartixa, Carlitos Carlos Villagrán Sérgio Stern
Chapolin - Super SamChapolin - Peterete Tripa Seca, Super Sam, Peterete, Alma Negra Ramón Valdés Carlos Seidl
Chapolin - Rosa Rumorosa Variados Florinda Meza Marta Volpiani
Mariaantonietachapolin Variados María Antonieta de las Nieves Sandra Mara Azevedo
Chapolin - Poucas Trancas Nenê, Poucas Trancas, Matador Rubén Aguirre Carlos Gesteira
Chapolin - Botina Pança Louca, Botina Edgar Vivar Gustavo Berriel
Chapolin - Dona Clotilde Variados Angelines Fernández Patrícia Scalvi
? Variados Horácio Gómez Bolaños Duda Espinoza
? Variados Edgar Wald Por Confirmar
? Variados José Antonio Mena Por Confirmar
? Poco Pelo Ricardo de Pascual Por Confirmar
? Empregada / Artrites Patrícia Castro Por Confirmar
? Das Dores María Luisa Alcalá Por Confirmar
? Paciente Galã José Luis Amaro Por Confirmar
? Menina Mentirosa Rocío Prado Por Confirmar
? Escrava Yula Pozo Por Confirmar
? Topo Gigio Peppino Mazzullo Por Confirmar
? César Bono Por Confirmar
? Locutor de Rádio ? Por Confirmar

Canções[]

MAGA[]
SDVC/UniDub[]

Universal Cinergia/Sigma[]

  • Informações de bastidores relatam que todas as músicas foram dubladas, inclusive algumas nunca dubladas no Brasil, como "Las Brujas" (da saga da Branca de Neve).

Narração e Texto adicional[]

Original Dublagem Estúdio
Narrador María Antonieta de las Nieves, Roberto Gómez Bolaños, Jorge Gutiérrez-Zamora e Rubén Aguirre Marcelo Gastaldi MAGA
Daniel Müller[21] SDVC / UniDub
Daniel Müller, Carlos Gesteira, Duda Espinoza e Sandra Mara[22] Rio Sound / Dubbing & Mix
? Universal Cinergia (RJ)/Sigma
Placas N/A Marcelo Gastaldi (alguns episódios) MAGA
Eli Moreno (alguns episódios) Studio Gabia
Carlos Viegas SDVC
? Universal Cinergia (RJ)/Sigma
Título dos episódios N/A Marcelo Gastaldi MAGA
Daniel Müller (alguns episódios para o Multishow)
Eli Moreno Studio Gabia
Daniel Müller SDVC / UniDub
Rio Sound / Dubbing & Mix
? Universal Cinergia (RJ)/Sigma

Galeria[]

Divulgação de Elenco e Equipe Técnica[]

Créditos[]

  • Em 2005, nos DVDs lançados com dublagem do Studio Gabia, os dubladores foram creditados pela primeira vez. Gustavo Berriel e Alexandre Marconato eram creditados a parte como "elenco Studio Gabia".
  • Com a estreia do seriado no canal Multishow, em 2018, todos os episódios ganharam cards de créditos individuais, organizados pelos fãs que auxiliaram a Globosat durante o processo de dublagem de episódios inéditos na Som de Vera Cruz.
  • Em 12 de outubro de 2024 o seriado ganhou pela primeira vez créditos de dublagem na abertura do SBT[23].
  • Em 2025, com o retorno dos seriados aos streamings, todos os episódios ganharam dub cards padrões da distribuidora.

Referências[]

  1. Foram creditados: Gustavo Berriel, Eduardo Gouvea, Felipe Araújo, Mauricio Mello, Gustavo Melo, Tiago Frazão, Bruno Sampaio, Eduardo Rodrigues, Flavio Michelin, Luiz Felipe da Costa Lima, Marco Maciel, Pedro Castro, Ricardo Manfredini e Thomas Henrique Velloso.
  2. Em três participações do personagem Quico.
  3. Personagem Nhonho.
  4. Apenas no BOX 1.
  5. José Soares no episódio "O Futebol é Minha Melhor Medicina / Vinte Mil Beijinhos Para Não Morar Com a Sogra" e Mário Vilela no episódio "Cleópatra" - 1ª dublagem
  6. Nenhum episódio com o ator foi dublado.
  7. Livro "Versão Brasileira" por Nelson Machado, Editora Machado Produções 2004
  8. Após dublar o segundo lote de episódios entre os anos de 1987 e 1988, Sandra Mara mudou-se para Itália, neste mesmo ano, voltando para o Brasil 8 anos depois, em 1996. Cecília Lemes dublou os lotes de 1990 e 1992.
  9. Dublou os primeiros episódios do lote de 1984, optou por se afastar e ficar apenas na direção de dublagem e tradução, escalando Osmiro Campos como seu substituto.
  10. lotes de 1984 a 1990
  11. lote de 1992
  12. episódio "O Futebol é Minha Melhor Medicina / Vinte Mil Beijinhos Para Não Morar Com a Sogra"
  13. episódio "Cleópatra" - 1ª dublagem
  14. Episódio "A Troca de Cérebros"
  15. Episódio "Vinte Mil Beijinhos Para Não Morar Com a Sogra"
  16. Episódio "Dr. Chapatin: Os Contrabandistas de Joias"
  17. Episódio "Arruceiros"
  18. (1ª dublagem de 1984)
  19. (2ª dublagem de 1990)
  20. https://tvefamosos.uol.com.br/noticias/redacao/2018/09/25/multishow-adapta-novas-musicas-de-chaves-e-chama-autor-de-abertura-do-sbt.htm
  21. Sandra Mara e Mauro Ramos chegaram a gravar versões da abertura, no entanto o Multishow optou por não exibir, padronizando a voz de Daniel
  22. Daniel Müller fez as locuções de Jorge Gutiérrez-Zamora, Sandra Mara fez as de Maria Antonieta, Carlos Gesteira fez as de Rubén Aguirre e Duda Espinoza fez as narrações que o Chespirito tinha feito com a voz do Dr. Chapatin.
  23. https://www.youtube.com/watch?v=ai6a5McdYwc

Veja Mais[]