Chaves (El Chavo no original) é um seriado de televisão mexicano criado, roteirizado, dirigido e estrelado por Roberto Gómez Bolaños (conhecido como Chespirito), produzido pela Televisa e exibido pelo então Canal 2.
História da dublagem[]
Dublagem MAGA[]
A dublagem de Chaves teve início no Brasil quando Silvio Santos comprava os direitos de exibição das famosas novelas mexicanas da Televisa para o SBT. Quando se deparou com uma parte dos episódios dos dois seriados mexicanos (Chaves e Chapolin) que foram enviados como um brinde caso a emissora paulista se interessasse em exibi-las, Silvio teve um receio inicialmente, pois nunca havia trazido um seriado de comédia mexicano para o Brasil. Os seriados do gênero que sempre trazia eram americanos.
Na época, seu núcleo de dublagem, que se situava nos antigos estúdios da TVS na Vila Guilherme, em São Paulo, tinha como maior responsável pelas dublagens, Marcelo Gastaldi. O núcleo era dirigido por Salathiel Lage, e dentro dele, haviam alguns estúdios, que mais funcionavam como um grande estúdio coletivo e repartido. Gastaldi, que era dono da prestadora Maga, atuante também no núcleo, foi procurado por Silvio Santos e o mesmo o indagou, perguntando se essas séries de fato fariam sucesso no Brasil. Gastaldi analisou as séries, as piadas, o tipo do humor e achou que fariam sucesso sim, falando até mesmo que se tornariam muito famosas no Brasil, como dizem alguns colegas seus. Nenhum diretor artístico do SBT, nem o próprio Silvio simpatizaram com os seriados e foi com a ajuda de Salathiel Lage que as séries entraram na grade de programação. Gastaldi então ficou responsável pela escalação e direção das séries.
Os testes de dublagem começaram em 1983 e Gastaldi buscou os profissionais mais próximos que tinha e que cabiam perfeitamente com os personagens. Nelson Machado, Carlos Seidl, Mário Vilela, Potiguara Lopes e Sandra Mara Azevedo eram dubladores que já atuavam nas dublagens de seu estúdio e de outros estúdios do núcleo de dublagem do SBT. O diferencial foram duas atrizes: Helena Samara e Marta Volpiani. Marta Volpiani era atriz de novelas do SBT, na ocasião atuando em Meus Filhos, Minha Vida. Gastaldi a chamou para fazer o teste para a Dona Florinda, pois tinha certeza que ela caberia perfeitamente no papel. Já Helena Samara, veterana da área já na época, não trabalhava no núcleo e estava sem trabalho, quando foi a procura do SBT. Gastaldi se deparou com Helena e ofereceu a ela a dublagem da Bruxa do 71. A voz da dubladora ficou tão marcante na personagem, que quase todos os estúdios que posteriormente dublaram os trabalhos da atriz Angelines Fernández, a Dona Clotilde, sempre escalaram Helena para dublá-la. Silton Cardoso e Older Cazarré nunca foram considerados fixos na série, pois seus personagens (Godinez e Jaiminho), apareciam esporadicamente. Silton era um dublador ativo na Maga e também na "BKS". Já Older, quando estava em São Paulo, atuava também nos mesmos estúdios e teve a sorte de estar na cidade na época e assim ser escalado para o personagem.
A partir daí, as séries começaram a serem traduzidas e adaptadas. Quem comandava a direção das séries era o próprio Gastaldi. Por ser o dono do estúdio, o trabalho começou a ficar um pouco pesado e ele deixou a direção nas mãos de Potiguara Lopes, que já traduzia ambas as séries, ficando apenas com a dublagem de Roberto Gomes Bolaños, o Chaves / Chapolin. Potiguara traduz e dirige as séries por um tempo, além de fazer a voz do Professor Girafales, mas por estar muito mais ocupado com a tradução, que lhe pegava muito tempo, deixa o personagem e a direção nas mãos de Osmiro Campos, ficando apenas com a tradução. Potiguara era um excelente tradutor, tendo traduzido quase tudo de Chaves e Chapolin. Osmiro Campos por sua vez dirigiu o maior número de episódios dos seriados, cerca de 80%. Por ser o braço direito de Gastaldi no estúdio, Osmiro abandona a direção de dublagem, com outras ocupações no estúdio. Quem entra em seu lugar é Nelson Machado, que fica responsável pelo final das dublagens das séries. Potiguara também sai da tradução e Nelson Machado também entra como tradutor.
O que se pode destacar dos trabalhos de tradução de Potiguara, seriam, principalmente, os episódios que ele atuava como Professor, entre eles o famoso "O Matador de Lagartixas", e claro, boa parte das séries. Com a tradução de Nelson, ganham destaque os episódios da Escolinha do Professor Girafales, como por exemplo, o episódio "Uma Aula de História", entre outros. Com o fim do Núcleo de Dublagem do SBT, por volta de 1989/90, a empresa Maga se transfere para os estúdios da Marshmallow no bairro do Campo Belo. Na Marshmallow, continuaram as dublagens de Chaves e Chapolin, sempre com tradução de Nelson Machado, e agora com a direção do compositor, amigo e ex-colega de banda de Marcelo Gastaldi, Mário Lúcio de Freitas.
Nessa época também houve algumas mudanças de vozes. Sandra Mara muda-se para Itália e a Chiquinha passa a ser dublada por Cecília Lemes. Godinez passa a ser dublado por Élcio Sodré, pois Silton havia se afastado da dublagem e ido morar em Minas Gerais.
A dublagem de Chaves e Chapolin na versão Maga foi dividida em 4 lotes de episódios: 1984, 1988, 1990 e 1992.
Dublagem Studio Gabia[]
Em 2005, uma empresa chamada Amazonas Filmes, foi responsável por lançar os DVDs de Chaves no Brasil. Porém, a distribuidora Televisa não permitiu que as dublagens da versão Maga fossem mantidas e pediu uma redublagem, feita nos Estúdios Gábia. Muitos episódios inéditos foram também dublados para os DVDs. A partir daí, entra uma outra fase triste na história da dublagem de Chaves. Como a dublagem de Cassiano Ricardo foi muito criticada, resolveram trocá-lo por Tatá Guarnieri. Este último, mesmo sendo um dublador renomado, não conseguiu encontrar uma voz definitiva para os personagens de Chespirito que mantivesse o que Marcelo Gastaldi tinha feito no passado. Apesar de todo o elenco vivo da versão Maga ter sido mantido (com exceção de Older Cazarré e Silton Cardoso, os quais foram substituídos por Gustavo Berriel e Alexandre Marconato, coisa que já havia acontecido nas dublagens da BKS/Parisi e Gota Mágica/ exceto a própria Maga), o peso da idade em todos os dubladores originais também fez com que essa dublagem ficasse um pouco diferente da versão clássica. Mário Vilela chegou a ser escalado e já tinha começado a gravar, quando infelizmente veio a falecer depois das gravações do box 1, sendo substituído dessa vez posteriormente nos outros boxes (2-8) por Gilberto Baroli no papel do Sr. Barriga e por Gustavo Berriel no Nhonho, os quais, também não agradaram em nada o público. Isso tudo influenciou nas vendas dos DVDs, o que fez com que fosse abaixo do esperado. Os fãs ainda preferem manter gravado os episódios que eram exibidos no SBT, do que ter que assistir um trabalho diferente do que foram acostumados a assistir por décadas.
Dublagem Riosound/Dubrasil[]
No início de 2014, o SBT anunciou a exibição de episódios inéditos de Chaves, entre os anos de 1973 a 1979 que nunca tinham sido dublados e exibidos pela emissora. Os episódios começaram a ser exibidos em 6 de janeiro de 2014. Como era esperado, a dublagem não agradou os fãs. Poucos dubladores originais estão vivos e Seu Barriga, Chaves e Dona Clotilde, nunca agradaram com outras vozes. Mas o que deixou os fãs mais tristes, é que Nelson Machado e Carlos Seidl, respectivamente Quico e Seu Madruga, não aceitaram o acordo proposto pelo SBT e resolveram não dublar.
Seidl afirmou: "Já se passaram 28 anos desde que começaram a exibir o Chaves sem pagar nossos direitos pela dublagem. Não vou assinar um compromisso de passar esses direitos. A cada vez que o SBT reapresenta diariamente a série, deveríamos receber por isso" Em seu lugar, entrou o dublador Marco Moreira, que também dublou o Seu Madruga no desenho do Chaves na 5ª temporada. Nelson Machado foi substituído por Vinicius Sousa.
Daniel Müller, que substituiu Tatá Guarnieri no Chaves em desenho, também pegou o personagem na série. O mesmo ocorreu com Beatriz Loureiro na Dona Clotilde (devido a morte de Helena Samara) e Gustavo Berriel, no Seu Barriga e no Nhonho.
Foram dublados 14 episódios inéditos, além da redublagem de 9 episódios conhecidos, por ordem do SBT, para assim padronizarem a dublagem. Os episódios foram divididos pelas respectivas épocas em que Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes dublaram a Chiquinha, para assim ficar fiel com o que foi dublado na Maga. Além de Sandra e Cecília, Osmiro Campos, Marta Volpiani e Silton Cardoso (Professor Girafales, Dona Florinda e Godinez), também voltaram nessa dublagem. Episódios com essa dublagem:
- O cofre/Marteladas/Zarabatana e chumbinhos (1973);
- O marujo enjoado/Sustos na vila (1973 - 2° dublagem);
- Brincando de bombeiros (1975);
- Entre touros e chifradas - parte 2 (1976);
- Os toureadores - parte 3 (1976 - 2° dublagem);
- A venda da vila - parte 1 (1976 - 2° dublagem);
- A venda da vila, segunda parte (1976);
- A grande festa - parte 1 (1976 - 2° dublagem);
- Um festival de vizinhos - parte 2 (1976 - 2° dublagem);
- E o festival continua... - parte 3 (1976 - 3° dublagem)
- O festival da boa vizinhança, última parte (1976 - 2° dublagem);
- Um gesseiro de mão cheia - parte 1 (1978);
- As paredes de gesso - parte 2 (1978 - 2° dublagem);
- Batendo uma bolinha (1978);
- Vai graxa - parte 1 (1979);
- O estilingue - parte 2 (1979);
- Vamos ao parque? - parte 1 (1979);
- O parque de diversões - parte 2 (1979 - 2° dublagem);
Dublagem Som de Vera Cruz/UniDub[]
No dia 30 de janeiro de 2018, surpreendendo a todos, foi anunciado que o Multishow exibiria Chaves e Chapolin na grade de programação. O Multishow garantiu que exibiria os clássicos com a dublagem MaGa, e que os inéditos finalmente ganhariam dublagem.
No dia 23 de abril de 2018, finalmente foram confirmados os dubladores do elenco principal. Praticamente todos os dubladores clássicos da MaGa vivos retornaram, inclusive Nelson Machado e Carlos Seidl (segundo Nelson, o Multishow foi rápido e justo nas negociações). Mais uma vez, assim como na Rio Sound, houve divisão entre a Sandra Mara Azevedo e a Cecília Lemes na Chiquinha. Alexandre Marconato foi o escolhido para assumir o Horacio Gómez (o havia dublado nas versões Gábia), já que o Silton Cardoso havia falecido em 2014. Para Rubén Aguirre, Mauro Ramos foi o escolhido (o dublou nas canções na Rio Sound), já que Osmiro Campos havia falecido em 2015. E para Angelines Fernández, a veterana Beatriz Loureiro foi a escolhida [2].
No dia seguinte, o nome do Eudes Carvalho como dublador do Jose Antonio Mena (o dublou 1 vez na MaGa)[3].
Grande parte dos dubladores MaGa foram chamados, mesmo aqueles que tiveram pequenas participações nos seriados, até mesmo Gessy Fonseca, que havia dublado a Dona Edwiges (Janet Arceo) na MaGa foi convidada, mas acabou sendo substituída por Larissa de Lara na versão Som de Vera Cruz.
Também houve o retorno de Zayra Zordan para a Maria Luisa Alcalá, pois a dublou em 1 episódio do lote de 88 (Cecília também a dublou nesse lote).
Uma curiosidade foi terem chamado Charles Myara pra dublar César Bono em uma participação em Chapolin. Charles Myara, que entrou para a dublagem posteriormente, chegou a ser o Bozo carioca na década de 80.
No dia 21 de maio de 2018, uma segunda-feira, estreava então no Multishow Chaves e Chapolin. Tudo foi exibido em forma cronológica.
O episódio "O Cãozinho da Bruxa do 71", de 1973, foi usado como piloto de Chaves para a dublagem Som de Vera Cruz; e o episódio "Uma Investigação Perigosa", de 1973, foi usado como piloto de Chapolin para a dublagem Som de Vera Cruz.
A tradução e a dublagem foram sendo realizadas durante o ano. Mesmo tendo estreado em maio, a dublagem estava ainda sendo feita. Segundo Gustavo Berriel, nesta época a tradução dos episódios ainda estava na temporada de 1976. Uma curiosidade é que, segundo Berriel, Sandra Mara dublou boa parte dos episódios no Rio, e Carlos eventualmente dublava no Rio, apesar de já morar em São Paulo [4].
Entretanto, alguns episódios que já tinham dublagem MaGa acabaram sendo redublados, porque a Televisa demorava para enviar os áudios das dublagens antigas. Só no segundo ciclo de exibições alguns desses episódios foram exibidos com a dublagem clássica. [5][6]
A direção geral da dublagem foi de Peterson Adriano (que foi o diretor na Rio Sound; em 2014, ele havia se tornado dono da Som de Vera Cruz, que foi fundada pelo saudoso dublador Jorgeh Ramos). Cecília Lemes teria se auto-dirigido algumas vezes. Ainda participaram da direção: Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara. Além disso, Carlos Seidl, que tinha voltado a morar em São Paulo, chegou a dirigir os testes da Isaura Gomes, instruindo-a a seguir a interpretação da Helena Samara. Peterson Adriano chegou a fazer a direção musical de uma canção no episódio inédito "A Festa da Boa Vizinhança - Parte 2", de 1973, com Sandra Mara cantando pela Chiquinha. A tradução e a adaptação ficaram a cargo novamente de Gustavo Berriel e de Eduardo Gouvêa, e Gouvêa novamente cuidou da seleção das BGM's.
No dia 25 de setembro de 2018, foi anunciado que Mário Lúcio de Freitas (diretor musical na MaGa e um dos diretores da versão Gota Mágica, além de ter dublado o Horacio Gomez na Gota Mágica) foi chamado pelo Multishow para dirigir a dublagem musical de 4 canções ao todo. Mário Lúcio chamou alguns integrantes da dublagem musical na época da MaGa, como Sarah Regina, sua ex-esposa, além de Sueli Gondim, entre outros, para participar da dublagem musical da Som de Vera Cruz. O trabalho musical foi todo gravado na UniDub (com o próprio Daniel Müller viajando pra São Paulo pra realizar as gravações). Pelo que se apurou, na época em que Mário Lúcio entrou na dublagem do Multishow, os inéditos já tinham sido todos dublados [7].
Até março de 2019, os mais de 500 episódios (Chaves e Chapolin juntos) foram exibidos pelo Multishow.
Elenco[]
Imagens | Personagens | Intérpretes Originais | Dubladores |
---|---|---|---|
Personagens Principais | |||
Chaves | Roberto Gómez Bolaños | Tatá Guarnieri | |
Quico | Carlos Villagrán | Nelson Machado | |
Seu Madruga | Ramón Valdés | Carlos Seidl | |
Dona Florinda | Florinda Meza | Marta Volpiani | |
Chiquinha | María Antonieta de las Nieves | Cecília Lemes | |
Dona Clotilde | Angelines Fernández | Helena Samara | |
Professor Girafales | Rubén Aguirre | Osmiro Campos | |
Seu Barriga | Edgar Vivar | Faduli Costa (Box 1) | |
Gilberto Baroli (Box 2-8) | |||
Nhonho | Gustavo Berriel | ||
Godinez | Horácio Gómez | Alexandre Marconato | |
Jaiminho | Raul Padilla | Gustavo Berriel | |
Personagens Secundários | |||
Glória | Maribel Fernández | Isabel de Sá | |
Olivia Leyva | Tânia Gaidarji | ||
Paty | Patty Juárez | Leda Figueiró | |
Ana Lílian de la Macorra | |||
Malicha | Maria Luisa Alcalá | Silvia Suzy | |
Sr. Calvilho | Ricardo de Pascual | Luiz Carlos de Moraes | |
Roupa Velha | José Luis Fernández | Armando Tiraboschi |
Imagens | Personagens | Intérpretes Originais | Dubladores |
---|---|---|---|
Personagens Principais | |||
Chaves | Roberto Gómez Bolaños | Daniel Müller | |
Quico | Carlos Villagrán | Vinicius Sousa | |
Seu Madruga | Ramón Valdés | Marco Moreira | |
Dona Florinda | Florinda Meza | Marta Volpiani | |
Chiquinha | María Antonieta de las Nieves | Sandra Mara Azevedo | |
Cecília Lemes | |||
Dona Clotilde | Angelines Fernández | Beatriz Loureiro | |
Professor Girafales | Rubén Aguirre | Osmiro Campos | |
Seu Barriga | Edgar Vivar | Gustavo Berriel | |
Nhonho | |||
Godinez | Horácio Gómez | Silton Cardoso | |
Yuri Calandrino |
Imagens | Personagens | Intérpretes Originais | Dubladores |
---|---|---|---|
Personagens Principais | |||
Chaves | Roberto Gómez Bolaños | Daniel Müller/Alexandre Moreno (nas primeiras vinhetas do Multishow) | |
Quico | Carlos Villagrán | Nelson Machado | |
Seu Madruga | Ramón Valdés | Carlos Seidl | |
Dona Florinda | Florinda Meza | Marta Volpiani | |
Pópis | |||
Chiquinha | María Antonieta de las Nieves | Sandra Mara Azevedo [12] | |
Cecília Lemes | |||
Dona Neves | Sandra Mara Azevedo | ||
Cecília Lemes | |||
Dona Clotilde | Angelines Fernández | Isaura Gomes | |
Professor Girafales | Rubén Aguirre | Mauro Ramos | |
Seu Barriga | Edgar Vivar | Gustavo Berriel | |
Nhonho | |||
Godinez | Horácio Gómez | Alexandre Marconato | |
Personagens Secundários | |||
Dona Edwiges | Janet Arceo | Larissa de Lara | |
Malicha | Maria Luisa Alcalá | Zayra Zordan | |
Sr. Calvilho | Ricardo de Pascual | Luiz Carlos de Moraes | |
Sr. Furtado | José Antonio Mena | Eudes Carvalho | |
Roupa Velha | José Luis Fernández | Gutemberg Barros | |
Dono do Parque | Abraham Stavans | Alexandre Maguolo |
Canções[]
MAGA
- Chaves (Roberto Gómez Bolaños) - Marcelo Gastaldi
- Chiquinha (Maria Antonieta de Las Nieves - Valerie Firmo / Cecília Lemes (dublagens feitas em 1989-90)
- Dona Florinda / Pópis (Florinda Meza) - Sarah Regina / Marta Volpiani
- Professor Girafales (Rubén Aguirre) - Mário Lúcio de Freitas / Osmiro Campos
- Seu Madruga (Ramón Valdés) - Mário Lúcio de Freitas / Gilberto Santamaria / Carlos Seidl
- Quico (Carlos Villagrán) - Nelson Machado
Rio Sound/DuBrasil
- Dona Florinda (Florinda Meza) - Márcia Coutinho (canção do ep. A Festa da Boa Vizinhança 4 e Quando me dizes)
- Professor Girafales (Rubén Aguirre) - Mauro Ramos (canção do ep. A Festa da Boa Vizinhança 4 e Quando me dizes)
- Chiquinha (Maria Antonieta de las Nieves) - Aline Ghezzi (canção: Ouça Bem escute bem)
SDVC/UniDub
- Roberto Gómez Bolaños - Daniel Müller (cantou na UniDub)
- Maria Antonieta de las Nieves - Sandra Mara Azevedo (1 canção) e Cecília Lemes (1 canção, também gravou na UniDub)
- Florinda Meza - Sarah Regina (cantou na UniDub) e Márcia Coutinho (1 canção, cantou nos estúdios da Som de Vera Cruz)}
- ↑ 1,0 1,1 Após dublar o segundo lote de episódios entre os anos de 1987 e 1988, Sandra Mara mudou-se para Itália, neste mesmo ano, voltando para o Brasil 8 anos depois, em 1996, ficando todo esse tempo afastada da dublagem. Ou seja, nos lotes de 84 e 88, Sandra Mara foi a voz da Maria Antonieta de las Nieves, tendo-a dublado em cerca de 150 episódios! Apesar disso, é triste dizer que muita gente acha que apenas a Cecília Lemes dublou a atriz, não se apercebendo que a Chiquinha na verdade teve 2 dubladoras no Brasil.
- ↑ Episódio "A aula de matemática"
- ↑ Dublagens de 1984-1990
- ↑ Dublagens de 1992
- ↑ 5,0 5,1 5,2 Dublagens de 1988
- ↑ 6,0 6,1 Redublagens de 1990
- ↑ Dublagens de 1984
- ↑ 8,0 8,1 Dublagem de 1988
- ↑ Dublagem de 1984
- ↑ Dublagens de 1984, 1990 e 1992
- ↑ Episódio "O sonho que deu bolo"
- ↑ Informações sobre a divisão entre Sandra e Cecília na dublagem Som de Vera Cruz [1]
Vozes Adicionais[]
Studio Gabia
- Isabel de Sá
- Patricia Scalvi
- Wellington Lima
SDVC/UniDub
Narração e Texto adicional[]
Original | Dublagem | Estúdio | |
---|---|---|---|
Narrador | Maria Antonieta de Las Nieves Florinda Meza Jorge Gutiérrez-Zamora Rubén Aguirre |
Marcelo Gastaldi | MAGA |
Osmiro Campos [1] | |||
N/A | Studio Gabia | ||
Daniel Müller | Rio Sound | ||
SDVC | |||
Placas | N/A | N/A | MAGA |
Studio Gabia | |||
Rio Sound | |||
Carlos Viegas | SDVC | ||
Título dos episódios | Marcelo Gastaldi | MAGA | |
Elly Moreno | Studio Gabia | ||
Daniel Müller (alguns episódios) | Rio Sound | ||
Daniel Müller | SDVC |
Transmissão[]
Veiculo | Data | Dublagem | Mídia |
---|---|---|---|
TVS (SBT) | 24 de Agosto de 1984 - 31 de Julho de 2020
12 de Outubro de 2024 - Presente |
Maga | TV Aberta |
Rio Sound/DuBrasil | |||
TLN Network | 1 de Novembro de 2010 - 26 de Dezembro de 2015 | Maga | TV Paga |
Cartoon Network | 1 de Novembro de 2010 - 31 de Dezembro de 2012 | ||
Boomerang | 1 de Julho de 2014 - 23 de Maio de 2016 | ||
TBS | 21 de Julho de 2014 - 23 de Maio de 2016 | ||
Multishow | 21 de Maio de 2018 - 31 de Julho de 2020 | ||
Maga | |||
SDVC/Unidub | |||
Netflix | 6 de Setembro de 2011 - 2016 | Maga | Streaming |
Prime Video | 16 de Julho de 2019 - 31 de Julho de 2020 | ? | |
Multishow Play | 21 de Maio de 2018 - 31 de Julho de 2020 | Maga | |
SDVC/Unidub | |||
NOW | Maga | ||
SDVC/Unidub |
Home-Vídeo[]
Distribuidora | Ano | Mídia |
---|---|---|
Imagem Filmes | 2005 | DVD |
Amazonas Filmes |
Referências Externas [8][]
Notas[]
- ↑ (episódio "O jogo de ping pong - parte 2" - 1ª dublagem)