Cyberpunk 2077 é um jogo eletrônico de role-playing game de ação desenvolvido e publicado pela CD Projekt. Lançado em 10 de dezembro de 2020 para Microsoft Windows, PlayStation 4, PlayStation 5, Google Stadia, Xbox One e Xbox Series X/S.
Sinopse
Cyberpunk 2077 é uma história de ação e aventura de mundo aberto ambientada em Night City, uma megalópole obcecada por poder, glamour e biomodificações. Você joga como V, um mercenário fora da lei atrás de um implante único que carrega a chave da imortalidade. Você pode personalizar aparatos cibernéticos, conjunto de habilidades e estilo de jogo do personagem e explorar uma vasta cidade onde as decisões tomadas definem a história e o mundo ao seu redor.
RNC é uma abreviação de "Residentes de NightCity". Que é composto por personagens cênicos (NPC's) que não fazem parte de facções da trama do jogo, como: civis, pedestres, vendedores, clientes, hologramas, moradores de rua, entre outros.
CTV, abreviação de "Comerciais de TV" que são vozes que podem ser ouvidas em shows, comerciais e propagandas, reportagens de noticias, entre outros. Algumas dessas vozes também estão presentes nas telas de carregamento do jogo.
Dubladores com personagens ainda não Identificados[]
Personagens com dubladores ainda não Identificados[]
? - Donnie Carter, Barry Lewis (Missão)
? - Jefferson Peralez
? - Weldon Holt
? - Robert Wilson
? - Detetive Harold Han
? - Joss kutcher
? - Crianças de NightCity
? - Monique, "Henry Callahan"
? - Dorian, "John Mclain"
Notas[]
A dublagem brasileira tomou mais liberdades comparado com a dublagem em Inglês.
Personagens tem sotaques mais fortes. O sotaque espanhol de Jackie Welles é muito mais evidente na dublagem Brasileira, com uma presença maior de palavras em espanhol do que na versão em inglês. Por exemplo, ele frequentemente se refere a Misty como "Chica" e utiliza "Ustedes" em vez de "Vocês".
Da mesma maneira, grupos como os Aldecaldos, e personagens que moram fora da cidade, possuem sotaques típico nordestino, e utilizam bordões e gírias típicas do nordeste brasileiro.
A dublagem utiliza e insere piadas, trocadilhos, ditados, referências, e gírias típicas brasileiras em muitos dos diálogos. Bem remanescente de obras como Yu Yu Hakuso.
Na missão "Um pouco de malandragem" uma neuro-dança contendo um trecho promovendo o anime Cyberpunk Mercenários pode ser encontrada. Porem o clipe se encontra exclusivamente dublado em Inglês. Isso se da por conta que o Anime ainda não tinha sido lançado, portanto o elenco da dublagem ainda não havia sido escalado.
Os anunciamentos da cidade de NightCity, por exemplo, avisos sobre se manter longe de Pacifica, ou avisos que pedem para a população reportarem crimes, não foram dublados e foram mantidos exclusivamente em inglês.
Grande parte do elenco principal também deu vozes à vários personagens segundarias, e também personagens cênicos (NPC's) como os moradores de Night City, Policiais, Inimigos, etc.
Personagens que falam Japonês, Haitiano, e línguas eslavas mantiveram o áudio original.
A única exceção sendo Takamura, que teve alguns de seus diálogos traduzidos para português.
Apesar de vários termos terem sidos adaptados para o português, termos como "AI" (Artificial Inteligente) e "VR" (Virtual Reality) foram mantidos.
Nos arquivos do jogo, a versão masculina de V tem falas relacionadas ao romance com Judy e River, que normalmente são exclusivas a versão feminina. Segundo a CDPR, isso ocorreu porque todos os diálogos de V, independentemente de serem destinados ao V masculino ou feminino, foram gravados por ambos os dubladores para "evitar perder algo por engano" assim evitando ter que regravar cenas no futuro.
Isso não vale apenas para o áudio original polonês, mas também inglês, português, e todos os outros idiomas.
A maior parte do elenco feminino de personagens cênicos é dublada por Fernanda Baronne. Já grande parte do elenco masculino de personagens cênicos são dublados por Márcio Araújo. Provavelmente as vozes com mais personagens no jogo inteiro.
Trivia[]
Algumas boates no distrito de Heywood tocam raps em Português Angolano, que possui predominantemente um sotaque similar ao Português de Portugal.
Na missão "Vou de Taxi", você é encarregado de capturar veículos divergentes do Delamain, entre eles um veículo em CoastView que paga homenagem ao jogo Portal. No idioma original, o carro é dublado por Ellen McLain, dubladora da personagem GLaDOS.
Azaghal foi o dublador de Ozob na versão em português brasileiro de Cyberpunk 2077. Embora a CDPR tenha oferecido a ele a oportunidade de interpretar Ozob na versão em inglês, ele recusou a oferta porque achou que seria melhor se um dublador profissional fizesse isso devido ao seu sotaque forte.[2]
Grande parte do dialogo do personagem foi improvisado.
A piada aonde Ozob diz "Gringo é um bicho burro" foi omitida na dublagem original".
O nome da missão missão "Life During Wartime" (traduzindo "Vida durante tempos de guerra") foi localizada como "Pegue o bombo", uma referencia a música de abertura do popular desenho animado dos anos 70 "Dastardly and Muttley in Their Flying Machines", conhecido no Brasil como como Máquinas Voadoras.
O nome original é uma referência a música de mesmo nome da banda norte-americada Talking Heads.
De maneira similar, a missão "With a little help from my friends" (Traduzindo "Só apenas um ajudinha dos meus amigos") foi localizada como "Amigo estou aqui" uma referencia a música de mesmo nome da franquia de filmes Toy Story.
O nome original é uma referência a uma das musicas da banda Beatles, lançado em 1967.
Inimigos da facção Ratos (Catadores) quando provocados e procurando pelo jogador, tem a chance de exclamar "Ma-oh-e, aparece aí" uma referencia ao bordão do apresentador de televisão Silvio Santos.
É muito possível que essa linha foi improvisada, pois ela não bate com o texto da legenda, que diz "apareça logo".
De maneira similar; inimigos da facção Espectro Demônio tem uma chance de exclamar "Olha o gás" ao lançar granadas, uma referência a um meme popular dos anos 2000. [3]
Na missão "Um certo alguém" durante uma emboscada, o detetive River poderá exclamar "É cilada Bino! [...]" uma referência a telenovela dos anos 80 da TV Globo chamada Carga Pesada.[4]
Na missão "Never Fade Away" caso o jogador escolha duvidar do Johnny , V ira apelidar o Ciber Espaço de "Digimundo" uma referência a Digimon Adventure.
Na missão "Apague a luz", V pode perguntar a Panam qual foi a mercadoria mais ilegal que ela já transportou, o que fará ela exclamar "Tá achando que isso aqui é o que, Show do Milhão?", uma outra referência ao apresentador Silvio Santos.
Erros e inconsistências[]
Várias missões do jogo não tiveram seus nomes traduzidos.
Algumas linhas de dialogo são interpretadas com um tom excessivo ou de maneira desproporcional. O mais comum é personagens gritando quando não é apropriado. É comum na dublagem de jogos que linhas de dialogo menos importantes não tenham seus contextos, motivações, e intenções destacados, o que faz com que estúdios de dublagem tenham que improvisar baseado apenas com o pouco contexto que a fala oferece.
Outro exemplo é quando personagens estão fazendo piadas, referencias, ou sendo sarcásticos.
Vários personagens secundários tem mais de um dublador. Suas vozes podem alterar de missão à missão, ou até mesmo durante dialogo, onde um personagem mudará de voz no meio de uma conversa;
O vizinho de V, Barry Lewis, é dublado por Marcelo Pissardini durante sua introdução, porem quando você o encontra pessoalmente, ele é ocasionalmente dublado por um dos dubladores de pedestres genéricos e um outro dublador não identificado.
Na missão "Boneca Cibernética" Evelyn Parker não foi dublada por Jéssica Marina, a personagem usa apenas a voz original em inglês.
Alguns diálogos do personagem Dedinho não batem com a legenda, ele costuma usar a palavra Amigo, porem a legenda diz Amiga.
A personagem Wakako Okada é caracterizada por falar com um tom de serpente, isso é bem perceptível no inicio do jogo, porem em interações futuras, é notável que ela perde esse costume. É possível que Carla Pompílio não notou a perda do sotaque ao gravar as falas, ou talvez era muito taxativo ou até mesmo difícil falar com o sotaque por tempos prolongados.
Durante a missão "Bichos Escrotos", Takemura lista vários animais que fazem parte do folclore japonês dentre delas a "Kitsune" (キツネ), que significa raposa. Porem o nome foi pronunciado incorretamente, "kit-sune" em vez de "ki-tsu-ne".
O sufixo "Sama" (さま) também é pronunciado incorretamente em algumas instâncias, porem apenas pelos personagens não asiáticos, então é possível que esse detalhe tenha sido intencional, porem é difícil dizer ao certo.
Um fanático que pode ser encontrado na missão "Second Conflict " menciona ter zumbido no ouvido, porem o nome da condição não foi traduzido para português, ele se refere à condição por seu nome científico em inglês, "Tinnitus".
Ele não só usa "Tinnitus" em vez de zumbido, mas ele também pronuncia o nome da condição incorretamente, "Tinni-tus" em vez de "Ti-nni-tus"
Há um erro de digitação em uma das mensagens que o jogador pode receber do personagem Pepe Najarro, o texto lê "Valu de novo" em vez de "Valeu de novo".
⚠️ Spoilers! Veja por sua própria conta e risco.
Caso esteja jogando com o V do sexo feminino, durante os Flashbacks aonde o jogador revive o passado do personagem Johnny Silverhand, é comum que os inimigos se refiram ao Johnny com pronomes femininos em vez de masculinos.
Quando Dexter DeShawn toma um tiro, sua linha de dialogo é mais cumprida do que o dialogo original, o que causa ele a continuar falando apesar de sua circunstancia, e reagir de maneira atrasada ao acontecimento.
Quando V e Judy visitam a clínica do Dedinho perguntando sobre o paradeiro de Evelyn, ele poderá exclamar "Evelyn, ô Evelyn" como se estivesse chamando por ela, porem a ênfase do dialogo deveria ser como se ele estivesse tentando se recordar do nome, já que no contexto da cena ele está se fazendo de desentendido, tipo "não conheço ninguém com esse nome".
Quando V dá ênfase ao explicar sua condição, ele diz "Constructo do Johnny Silverhand, sim ESSE Silverhand" em vez de "sim AQUELE Silverhand".
Depois que Alt é capturada, durante o seu resgate, Rogue irá exclamar "ela está?", que é uma tradução literária da frase "is she...?", dado o contexto da cena, deveria significar "ela está morta?" porem a entonação da voz faz parecer que ela está perguntando se a Alt está presente, apesar de ela estar bem na frente dela.
Amostras de mídia[]
Trailer Oficial Cyberpunk 2077 - O Trampo - PS4
Cyberpunk 2077 - Trailer do Gameplay - PS4
Cyberpunk 2077 — Trailer de Lançamento Oficial — V