Dublapédia

- Olá, seja bem-vindo a wiki sobre Dublagem Brasileira.

Visite nossa página de comunidade para saber como contribuir.

É dublador? Veja como se tornar um Usuário Verificado

Dúvidas ou sugestões aqui -

LEIA MAIS

Dublapédia
Dublapédia
22 105
páginas


Cyberpunk 2077 é um jogo eletrônico de role-playing game de ação desenvolvido e publicado pela polonesa CD Projekt. Lançado em 10 de dezembro de 2020 para Microsoft Windows, PlayStation 4, PlayStation 5, Google Stadia, Xbox One e Xbox Series X/S.

Sinopse
Cyberpunk 2077 é uma história de ação e aventura de mundo aberto ambientada em Night City, uma megalópole obcecada por poder, glamour e biomodificações. Você joga como V, um mercenário fora da lei atrás de um implante único que carrega a chave da imortalidade. Você pode personalizar aparatos cibernéticos, conjunto de habilidades e estilo de jogo do personagem e explorar uma vasta cidade onde as decisões tomadas definem a história e o mundo ao seu redor.


DLC[]

Cyberpunk 2077 Phantom Liberty

Phantom Liberty

Phantom Liberty é uma expansão lançada em 2023. Uma nova aventura de suspense e espionagem para Cyberpunk 2077. Embarque em uma missão perigosa de espionagem e intrigas para salvar a presidente dos Novos Estados Unidos. No perigoso distrito de Dogtown, você deve firmar alianças dentro de uma rede de traições e maquinações políticas sinistras. Você tem o que é preciso para sobreviver?

Elenco[]

Imagens Personagens Vozes Originais Dubladores Áudios
Cyberpunk
Vcybm V "Vincent"
(Sexo Masculino)
Gavin Drea Fabrício Vila Verde
Vcybf.png "Valerie"
(Sexo Feminino)
Cherami Leigh Erika Menezes
Johnny Silverhand 2077 Profile Johnny Silverhand Keanu Reeves Duda Ribeiro
JackieWelles Jackie Welles Jason Hightower Reginaldo Primo
Canais
Rogue2077 Rogue Amendiares Jane Perry Mônica Rossi
Dexter Dexter "Dex" DeShawn Przemyslaw Bluszcz Marcio Dondi
Wakako Okada Wakako Okada Ren Hanami Carla Pompílio
ReginaJones77 Regina "Reggie" Jones Alana Maria Adriana Torres
Kirksawyer Kirk Sawyer Derek Hagen Francisco Júnior
CyberPunkMisterHandsJogoBase Sr. Hands Alex Jordan Antônio Moreno
Carlos Silveira
(Redublagem)
Captura de tela 2023-10-10 024105 Dino Dyno Dinovic Alec Newman Rodrigo Oliveira
CyberpunkElCapitan "El Capitan" Muamar Reyes Alec Newman (?)
CyberpunkPadre Sebastian "Padre" Ibarra Al Rodrigo Hércules Franco
Medicânicos
Victorv Viktor Vector Michael Gregory Maurício Berger
CyberpunkDedinho Finn Gerstatt "Dedinho" Alex Ivanovici Léo Rabelo
Trilha-redes
T-bug T-Bug Corinne Wellong Mariana Torres
Cybalt Altiera "Alt" Cunningham Alix Wilton Regan Hannah Buttel
Spider Murphy (2077) Spider Murphy Erica Lindbeck Rebeca Zadra
Bryce Mosley Bryce Mosley Shane Taylor Philippe Maia
Frilas
PanamP Panam Palmer Emily Woo Zeller Luísa Viotti
CyberpunkMitch Mitch Anderson Martin McDougall Ronaldo Júlio
CyberpunkSaul Bright Saul Bright Diarmaid Murtagh Léo Rabelo
CyberpunkScorpio Driss Meriana "Scorpion" Noshir Dalal Thiago Fagundes
Dakota Smith Sabra May Marlene Costa
Militech e Associados
Merediths Meredith Stout Erica Lindbeck Flávia Saddy
Anthony GilchristCyberpunk Anthony Gilchrist Akie Kotabe Gustavo Nader
Corporação Arasaka
Yorinobu Arasaka Yorinobu Arasaka Hideo Kimura Hércules Franco
Hanako Hanako Arasaka Alpha Takahashi Lummy Kin
CyberpunkHellman Anders Hellman Alec Newman Mário Jorge Andrade
Takemura Goro Takemura Rome Kanda Cláudio Galvan
CyberpunkOda 1 Sandayu Oda Noshir Dalal Mckeidy Lisita
CyberpunkOda 2
CyberpunkAdamSmashMouth Adam Smasher Alec Newman (?)
Susan Abernathy Susan Abernathy (?) Alessandra Araújo
CyberpunkKaoru Fujioka Kaoru Fujioka Kotaro Watanabe Márcio Araújo
As Mox
Evelyn Evelyn Parker Kari Wahlgren Jéssica Marina
Judy Judy Alvarez Carla Tassara Aline Guioli
CyberpunkRitaWheeler Rita Wheeler Lucy Montgomery (?)
Captura de tela 2023-10-10 023824 Suzie Q Alana Maria Adriana Torres
Gangue Maelstrom
CyberpunkSimon Randall Simon Randall "Royce" (?) Marcelo Sandryni
CyberpunkBrick Declan Griffin "Brick" (?) Guilherme Briggs
CyberpunkDumDum "Dum Dum" (?) (?)
Garotos Vodus
Placide Placide Przemyslaw Bluszcz Guilherme Briggs
Brigittecp Brigitte Victoire Charles Fernanda Baronne
Pop Stars e Celebridades
Stanley Media Roger Rose Carlos Gesteira
CyberpunkRuthDzeng Ruth Dzeng Erika Ishii (?)
CyberpunkStanleyMedia Ziggy Q Ben Cura (?)
CyberpunkLizzyWizzy Lizzy Wizzy Claire Elise Boucher "Grimes" (?)
CyberpunkKerry Eurodyne Kerry Eurodyne Matthew Yang King Nando Lopes
Damian Ukeje (canções)
Figuras de NightCity
CyberpunkStints Inspetor Henry Stints (?) Marco Antônio Abreu
CyberpunkTraumaTeam Soldados do Trauma Team (?) Márcio Araújo
(?)
(?)
CyberpunkElizabeth Elizabeth Peralez Kosha Engler Melise Maia
CyberpunkJefferson Peralez Jefferson Peralez Joseph May Hélio Ribeiro
CyberpunkLucius Rhyne Presidente
Lucius Rhyne
Paul Jerome
CyberpunkRua6 Capitão dos Rua 6 (?) Cláudio Galvan
Inteligências Artificiais
Delamain2077 Delamain Samuel Barnett Eduardo Borgerth
Divergentes Fugitivos
Divergente de CoastView Ellen Mclain Fernanda Baronne
CyberpunkBrendan Brendan Bryan Dechart Mckeidy Lisita
Skippy2077 Skippy "Capanga" Robert Christian Bray (?)
Biomonitor da Sandra Dorsett
(apenas voz)
(?) (?)
Outros personagens
Misty Misty Olszewski Erica Lindbeck Luisa Palomanes
Gerald Winkler "Profeta Garry" Ben "CohhCarnage" Cassell José Santa Cruz
Claire Claire Russell Maddie Taylor Maria Clara Lacombe
Ozob Ozob Bozo Ronan Summers Deive Pazos "Azaghal"
Cyberpunk2077Pepe Najarro Pepe Najarro Ronan Summers Renan Gonçalves
CyberPunkRiverWard River Ward Robbie Daymond Raphael Rossatto

Vozes Adicionais[]

  • RNC é uma abreviação de "Residentes de NightCity". Que é composto por personagens cênicos (NPC's) que não fazem parte de facções da trama do jogo, como: civis, pedestres, vendedores, clientes, hologramas, moradores de rua, entre outros.
  • CTV, abreviação de "Comerciais de TV" que são vozes que podem ser ouvidas em shows, comerciais e propagandas, reportagens de noticias, entre outros. Algumas dessas vozes também estão presentes nas telas de carregamento do jogo.

Participações a Identificar[]

Personagens com vozes não-creditadas ou identificadas[]

  • ? - Donnie Carter, Barry Lewis (Missão)
  • ? - Weldon Holt
  • ? - Red Menace (Us Cracks)
  • ? - Robert Wilson
  • ? - Detetive Harold Han
  • ? - Joss kutcher
  • ? - Crianças de NightCity
    • ? - Monique Kutcher ("Henry Callahan")
    • ? - Dorian Kutcher ("John Mclain")
    • ? - Luka Soto (Phantom Liberty)
    • ? - Brendan Soto (Phantom Liberty)

DLC - Phantom Liberty[]

Elenco[]

Imagens Personagens Vozes Originais Dubladores Áudios
Novos Estados Unidos da America (NEUA)
Solomon Reed Solomon Reed Idris Elba Ronaldo Júlio
Rosalind Meyers Presidente
Rosalind Meyers
Kay Bess Priscila Amorim
Song So Mi Song So Mi "Songbird" Minji Chang Erica Kou
Alex cyberpunk Alena "Alex" Xenakis Yvonne Senat Jones Carol Valença
DogTown e Associados
Kurt Hansen Kurt Hansen Eliah Mountjoy Élcio Romar
Chester Bennett Joseph Capp (?)
Jago Szabó Shaan Dasani (?) [3] (?)
Sr. Hands Sr. Hands Alex Jordan Antônio Moreno
Carlos Silveira
(Redublagem)
Outros Personagens
Hasan Demir Hasan Demir Atilla Akinci Yan Gesteira
Wilky LaGuerre Wilky LaGuerre "Slider" Borge Etienne Luiz Carlos Persy
CyberpunkCharles Wilson Charles Wilson (?)
Josh Kavorkin Josh Kavorkin (?) Sérgio Stern

Vozes Adicionais[]

  • Dubladora Giovanna Calegaretti comenta ter feito parte do elenco da expansão. Porém não se recorda de qual personagem dublou.[4][5]

Notas[]

  • Os comunicados e anúncios na cidade de NightCity, por exemplo, alertas sobre se manter longe de Pacifica, ou avisos que pedem para a população reportarem crimes, não foram dublados e foram mantidos exclusivamente em inglês.
  • Personagens que falam Japonês, Haitiano, e línguas eslavas mantiveram o áudio original quando conversam em seus respectivos idiomas.
  • Na missão "Um pouco de malandragem", é possível encontrar uma neuro-dança que contém um trecho do anime Cyberpunk: Mercenários. Como esse trailer foi adicionado antes da elenco brasileiro ter sido escalado, ele não recebeu vozes localizadas dentro do jogo. O áudio em inglês foi priorizado, em vez da dublagem japonesa.
  • Nos arquivos do jogo, a versão masculina de V tem falas relacionadas ao romance com Judy e River, que normalmente são exclusivas a versão feminina. Segundo a CDPR, isso ocorreu porque todos os diálogos de V, independentemente de serem destinados ao V masculino ou feminino, foram gravados por ambos os dubladores para "evitar perder algo por engano" assim evitando ter que regravar cenas no futuro.
  • Alguns diálogos variam conforme o sexo do personagem. Não há um padrão necessariamente, então é plausível supor que essas diferenças sejam resultado de uma certa liberdade concedida aos dubladores para improvisar, ou alterações feitas durante a gravação pela direção.
Gênero Transcrição Som
Masculino
(Fabrício V. Verde)
Ela tá numa banheira com gelo... com outros. Uma pilha, porra, que nem carne no açougue...
Jack, fica esperto, ainda não acabou. Não sei quem é que tá lá fora.
Feminino
(Erika Menezes)
Ela tá numa banheira com gelo... tem outro corpo. Porra, que nem carne no açougue...
Se liga, Jack, ainda não acabou. Não sei quem é que tá lá fora.

Sobre a Direção de Dublagem[]

  • A dublagem brasileira tomou mais liberdades comparado com a dublagem em Inglês. Entre as adaptações, é notável destacar:
    • O sotaque espanhol de Jackie Welles é muito mais evidente na versão em português, com uma presença maior de palavras em espanhol do que na versão em inglês. Por exemplo, ele frequentemente se refere a Misty como "Chica" e utiliza "Ustedes" em vez de "Vocês", entre outros.
    • Alguns personagens que originalmente não contavam com sotaques acabaram recebendo um. Um exemplo é o mecânico Viktor Vector, que recebeu um sotaque do Leste Europeu.
    • Na versão em inglês, o clã dos Aldecaldos é caracterizado por um sotaque caipira do sul dos Estados Unidos. Já na dublagem em português, eles receberam o mesmo tratamento, mas desta vez com sotaques típicos do Sudeste do Brasil, como Minas Gerais e São Paulo, além do uso de bordões e gírias dessas regiões.
    • A dublagem utiliza e insere piadas, trocadilhos, ditados, referências, e gírias típicas brasileiras em muitos dos diálogos. Bem remanescente de obras como Yu Yu Hakuso.

Sobre o Elenco[]

  • Em uma coincidência que provavelmente não foi proposital, Hélio Ribeiro acabou sendo a voz de dois concorrentes à presidência de NightCity. Ele dubla Lucius Rhyne, o então presidente da cidade que concorria à reeleição antes de seu assassinato, e também Jefferson Peralez, um candidato ao cargo apresentado na missão "I Fought the Law".
  • Grande parte do elenco principal também deu vozes à vários personagens secundários, e também personagens cênicos (NPC's) como os pedestres de Night City, policiais, inimigos, etc.
  • Grande parte do elenco feminino de personagens cênicos é dublada por Fernanda Baronne. Já grande parte do elenco masculino de personagens cênicos são dublados por Márcio Araújo e Ulisses Bezerra. Por conta disso é comum que dois ou mais personagens na mesma missão possuam o mesmo dublador.
  • O dublador Antônio Moreno, que deu a voz ao personagem Sr. Hands, faleceu em novembro de 2022. Embora a DLC "Phantom Liberty" tenha sido lançada um ano após sua morte, as gravações para o papel já haviam sido concluídas previamente. Posteriormente as vozes foram redubladas pelo dublador Carlos Silveira.
  • O último projeto de José Santa Cruz na indústria de jogos antes de seu falecimento em 2024.

Trivia[]

  • Quando assustados ou sendo atacados, pedestres tem a chance de exclamar a expressão "sangue de jesus tem poder".
  • Inimigos da facção "Ratos" (Gangue Catadores) quando provocados e procurando pelo jogador, tem a chance de exclamar "Ma-oh-e, aparece aí" uma referência ao bordão do apresentador de televisão Silvio Santos.
  • De maneira similar; inimigos da facção Espectro Demônio tem uma chance de exclamar "Olha o gás" ao lançar granadas, uma referência a um meme popular dos anos 2000.[6]
  • Na trama, o jogador conhece o candidato à presidência Jefferson Peralez e sua esposa, Elizabeth Peralez. Os personagens são dublados por Hélio Ribeiro e Melise Maia, respectivamente, que também são casados na vida real. É muito provável que essa escolha tenha sido proposital, embora também possa se tratar de uma coincidência.
  • Algumas boates no distrito de Heywood tocam raps e hip-hop em Português Angolano, que possui predominantemente um sotaque similar ao Português de Portugal.
  • Caso o jogo sofra um erro e acabe fechando, a notificação de erro da tela de suporte ira dizer "Cyberpunk 2077 foi pras cuícas".

Personagens Brasileiros[]

  • O personagem Ozob Bozo foi dublado por seu criador, Deive Pazos "Azaghal", um dos sócios do conglomerado de cultura pop "Jovem Nerd". A desenvolvedora CD Projekt Red também o convidou[7] para interpretar o personagem em inglês, porém ele recusou a proposta, devido ao seu forte sotaque.[8][9]
    • De acordo com Azaghal, grande parte do dialogo do personagem foi improvisado.
    • Embora o personagem não tenha uma nacionalidade definida nos livros, ele foi retratado como brasileiro no jogo.
    • Na missão "Send in the Clowns", a piada onde Ozob diz "Gringo é um bicho burro" foi omitida no idioma Inglês.
  • No distrito de Kabuki, o jogador pode encontrar dois irmãos gêmeos chamados Esquerdo e Certo. Os nomes são um trocadilho com as palavras em inglês "Left" e "Right" . Em inglês, right pode significar tanto “direita” quanto “certo” ou “correto”, enquanto left significa “esquerda”.
    • Devido à uma repercussão negativa, a desenvolvedora CD Projekt Red precisou esclarecer[10] que a tradução incorreta se trata de um trocadilho proposital, e não de um erro de localização.[11]
  • Na DLC Phantom Liberty, durante a missão "Spy in the Jungle", o jogador pode conhecer agentes da BIA (Agência de Inteligencia Brasileira), Steven Santos, Ana Friedman, e Mark Bana.
  • A dublagem em inglês do jogo inclui diversos pedestres que falam português do Brasil. No entanto, a grande maioria é dublada por atores norte-americanos, o que resulta em um sotaque bastante forte.

Missões[]

  • Na missão "Vou de Táxi", você é encarregado de capturar veículos divergentes do Delamain, entre eles um veículo em CoastView que presta homenagem ao jogo Portal da Valve Software. No idioma original, o carro é dublado por Ellen McLain, dubladora da antagonista GLaDOS.
  • O nome da missão "Life During Wartime" (traduzindo "Vida durante tempos de guerra") foi localizada como "Pegue o bombo", uma referência a música de abertura do popular desenho animado dos anos 70 "Dastardly and Muttley in Their Flying Machines", conhecido no Brasil como como Máquinas Voadoras.
    • O nome original é uma referência a música de mesmo nome da banda norte-americana Talking Heads.
  • De maneira similar, a missão "With a little help from my friends" (Traduzindo "Só apenas um ajudinha dos meus amigos") foi localizada como "Amigo estou aqui" uma referencia a música de mesmo nome da franquia de filmes Toy Story.
    • O nome original é uma referência a uma das musicas da banda Beatles, lançado em 1967.
  • Na missão "Um certo alguém" durante uma emboscada, o detetive River Ward poderá exclamar "É cilada Bino! [...]" uma referência a telenovela dos anos 80 da TV Globo chamada Carga Pesada.[12]
  • Na missão "Never Fade Away" caso o jogador escolha duvidar do Johnny em um dos diálogos, V ira apelidar o Ciber Espaço de "Digimundo" uma referência ao anime Digimon Adventure.
  • Na missão "Apague a luz", V pode perguntar a Panam qual foi a mercadoria mais ilegal que ela já transportou, o que fará ela exclamar "Tá achando que isso aqui é o que, Show do Milhão?", uma outra referência ao apresentador Silvio Santos.

DLC - Phantom Liberty[]

  • O nome da missão "You Know My Name" (traduzindo "Você sabe meu nome") foi localizada como "Agora só falta você", uma referência a música de mesmo nome da cantora e compositora de pop rock, Rita Lee.
    • O nome original é uma referência a James Bond, especificamente o vigésimo primeiro filme, Casino Royale.

Erros e inconsistências[]

  • Várias missões do jogo não tiveram seus nomes traduzidos.
  • A grande maioria das legendas e textos do jogo corresponde com o que os personagens dizem, porém existem pequenas exceções:
    • Alguns diálogos do personagem Dedinho não batem com a legenda, ele costuma usar a palavra "Amigo", porém a legenda diz "Amiga", independente do gênero do personagem.
    • Há um erro de digitação em uma das mensagens que o jogador pode receber do personagem Pepe Najarro, o texto lê "Valu de novo" em vez de "Valeu de novo".
  • Algumas linhas de dialogo são interpretadas com um tom excessivo ou de maneira desproporcional. O mais comum são personagens gritando quando não é apropriado. (Porem isso se trata de algo comum na dublagem de jogos. Linhas de dialogo menos importantes normalmente não acompanham seus contextos, motivações, e intenções destacadas, o que faz com que estúdios de dublagem tenham que improvisar baseado apenas com o pouco contexto que a fala oferece).
  • Vários personagens secundários tem mais de um dublador. Suas vozes podem alterar de missão à missão, ou até mesmo durante dialogo, onde um personagem mudará de voz no meio de uma conversa.
    • Um exemplo é o vizinho de V, Barry Lewis. Ele é dublado por Marcelo Pissardini durante sua introdução, porem quando você o encontra pessoalmente, ele é ocasionalmente dublado por um dos dubladores de pedestres genéricos e um outro dublador não identificado.
  • A personagem Wakako Okada é caracterizada por falar com um tom de serpente, isso é bem perceptível no início do jogo, porém em interações futuras, é notável que ela perde esse costume. É possível que Carla Pompílio ou a direção não notou a perda do sotaque ao gravar as falas, ou talvez era muito cansativo ou até mesmo difícil falar com o sotaque por tempos prolongados.
  • Caso esteja jogando com o V do sexo feminino, durante os Flashbacks aonde o jogador revive o passado do personagem Johnny Silverhand, é comum que os inimigos se refiram ao Johnny com pronomes femininos em vez de masculinos.

Missões[]

  • No lançamento inicial do jogo, durante a missão "Boneca Cibernética" Evelyn Parker não foi dublada por Jéssica Marina, a personagem usa apenas a voz original em inglês. Esse erro foi corrigido em versões posteriores do game.
  • Durante a missão "Bichos Escrotos", Takemura lista vários animais que fazem parte do folclore japonês dentre delas a "Kitsune" (キツネ), que significa raposa. Porem o nome foi pronunciado incorretamente, "kit-sune" em vez de "ki-tsu-ne".
    • O sufixo "Sama" (さま) também é pronunciado incorretamente em algumas instâncias, porém apenas pelos personagens não asiáticos, então é possível que esse detalhe tenha sido intencional, porem é difícil dizer ao certo.
⚠️ Spoilers! Veja por sua própria conta e risco.
Em ordem cronológica:
  • Na missão "The Heist", quando V e Jackie tentam escapar do Konpeki Plaza, Jackie afirma que eles vão sobreviver. Em uma das opções de diálogo, V pode responder "Por que você não fala com a bug?", uma tradução incorreta de "Say that to Bug". Que nesse contexto, a fala deveria significar algo como "Diz isso pra Bug", em referência à personagem ter morrido poucos minutos antes.
  • Quando Dexter DeShawn toma um tiro na cabeça, sua linha de dialogo é mais comprida do que o dialogo original, o que causa ele a continuar falando apesar da circunstância, fazendo ele reagir de maneira atrasada.
  • Quando V e Judy visitam a clínica do Dedinho perguntando sobre o paradeiro de Evelyn, ele poderá exclamar "Evelyn, ô Evelyn" como se estivesse chamando por ela, porém a ênfase do dialogo deveria ser como se ele estivesse tentando se recordar do nome, já que no contexto da cena ele está se fazendo de desentendido, tipo "não conheço ninguém com esse nome".
  • Caso o jogador decida entrar em um relacionamento com o detetive River Ward. Quando V tenta dar ênfase ao explicar que está morrendo, ele diz "Constructo do Johnny Silverhand, sim ESSE Silverhand" em vez de "sim AQUELE Silverhand".
  • Depois que Alt é capturada, durante o seu resgate, Rogue irá exclamar "ela está?", que é uma tradução literária da frase "is she...?", dado o contexto da cena, deveria significar "ela está morta?" porém a entonação da voz faz parecer que ela está perguntando onde a Alt está presente no mesmo resinto, apesar de ela estar bem na frente dela.

Trailers[]

Imagens Personagens Vozes Originais Dubladores
CyberpunkKeanuIcone Keanu Reeves Duda Ribeiro

Galeria[]

Créditos de Dublagem[]

Amostras de mídia[]

Phantom Liberty[]

Lançamento[]

Mídia Digital[]

Jogo Base[]

Plataforma Loja Data de Lançamento Classificação País
PlayStation Store 10 de dezembro de 2020 18 Brasil
Microsoft Store
PC Game
Microsoft Store 15 de fevereiro de 2022
(Patch 1.5; atualização para a nova geração)
PlayStation Store
Nintendo eShop 5 de junho de 2025
(Ultimate Edition)
App Store 17 de julho de 2025
(Ultimate Edition)

Conteúdo Adicional[]

Plataforma Expansão Data de Lançamento
PC Game


(DLC/Ultimate Edition)
Cyberpunk 2077 Phantom Liberty Logo 26 de setembro de 2023
5 de junho de 2025
17 de julho de 2025

Mídia Física[]

Plataforma Formato Versão Data de Lançamento Classificação País
PC Game Original 10 de dezembro de 2020 18 Brasil
Blu-ray Disc
Ultimate Edition 5 de dezembro de 2023 ESRBMature+17 Estados Unidos
Ultra HD Blu-Ray
Cartucho Nintendo Switch 2 5 de junho de 2025

Referências[]

Ver também[]