Erin & Aaron é uma série de televisão estadunidense no estilo Sitcom do gênero Comédia e Musical. A série é produzida pela Nicklodeon e é distribuída mundialmente pela Netflix com o selo Original Netflix e, posteriormente, foi exibida no canal Nicklodeon.
Sinopse
Os novos meios-irmãos Erin e Aaron até têm nomes parecidos, mas não poderiam ser mais diferentes. Será que o poder da música vai ensiná-los a conviver em harmonia?
A maioria das músicas cantadas durante a série são curtas, sendo elas todas dubladas (exceto alguns raros casos em específico). Porém, a série também possui músicas de uma duração mais longas (normalmente cantadas no final dos episódios), sendo que nenhuma dessas recebeu dublagem, permancendo no idioma original.
Curiosamente, todas as músicas que compõem o álbum oficial da série nas plataformas digitais não receberam dublagem. Porém, sempre é citado o nome de alguma delas, os nomes são traduzidos.
O fato de Nina Medeiros e João Vitor Mafra, os dubladores dos protagonista, serem cantores e dublarem também as canções de seus respectivos personagens que receberam dublagem, torna ainda mais estranho o fato de algumas músicas em específico não terem sido dubladas.
Todos personagens possuem a mesma voz tanto para as falas quanto para as canções, a única exceção é o personagem Scotty (Jack Griffo), que tem as falas feitas pelo Yan Gesteira e as canções pelo João Victor Granja.
Todo episódio conta com pelo menos 1 música em português.
Na dublagem, a protagonista Erin teve seu nome do meio "Butts" adaptado para "Popô" porquê, no inglês, piadas são feitas usando o nome dela, mas tais piadas não funcionam na dublagem brasileira, caso não tivessem adaptado o seu nome. Um caso similar acontece com outra personagem, que teve seu nome adaptado de Randy para Mona pelo mesmo motivo.
No episódio 7, afim de trazer a piada para o contexto brasileiro/contextualizar a piada, o sotaque Texano foi adaptado para o sotaque Mineiro e, consequentemente, algumas expressões comumente associada a pessoas de Minas Gerais também foram introduzidas na dublagem (exemplo: "ocê", "trem bão, sô", "uai", "pro cê", etc.).
Embora seja uma dublagem creditada, os créditos de nenhum episódio cita quem é o diretor de dublagem, diretor musical, tradutor e afins.
Além disso, erros estão presentes nos créditos. Alguns personagens que são Episódicos são creditados sem nem sequer aparecerem nos episódios e alguns nomes de personagens secundários ou episódicos estão escrito em inglês ao invés de estarem em português.