Fate/stay night (フェイト/ステイナイト Feito/sutei naito) é um anime baseado em uma visual novel homônima da empresa Type-Moon. Foi dirigido por Yuji Yamaguchi e produzido pelo estúdio Deen. Foi originalmente exibido no Japão entre 6 de janeiro de 2006 e 16 de junho do mesmo ano, contendo 24 episódios.
Sinopse
Depois que um inferno misterioso mata sua família, Shirou é salvo e adotado por Kiritsugu Emiya, que lhe ensina os caminhos da magia e da justiça.
Uma noite, anos após a morte de Kiritsugu, Shirou está limpando a escola, quando se encontra no meio de um encontro mortal entre dois super-humanos conhecidos como Servos. Durante sua tentativa de fuga, o menino é pego por um dos Servos e recebe um ferimento com risco de vida. Milagrosamente, ele sobrevive, mas o mesmo Servo retorna para terminar o que começou. Em desespero, Shirou convoca um Servo de sua preferência, um cavaleiro chamado Saber. Os dois agora devem participar da Quinta Guerra do Santo Graal, uma batalha real de sete Servos e os magos que os convocaram, com o grande prêmio sendo nada menos que o próprio Santo Graal onipotente.
Fate / stay night segue Shirou enquanto ele luta para encontrar a linha tênue entre um herói e um assassino, seus ideais se chocando com a dura realidade ao seu redor. O menino se tornará um herói como seu pai adotivo ou morrerá tentando?
A dublagem foi bastante criticada na altura em que foi exibida por conta de sua tradução, com escolhas adaptativas tanto questionáveis quanto também inexplicáveis, à exemplo das armas serem traduzidas ao pé da letra, ou termos como "Berserker" se tornar em "Viking" na dublagem. Ou o famigerado "grandão", adaptação para o termo "senpai".
Apesar das críticas à adaptação, o elenco escolhido no geral foi bem aceito pelo público.
Inúmeras reações da dublagem em inglês foram mantidas na versão brasileira sem dublagem por parte dos dubladores brasileiros, de forma que até mesmo alguns golpes de personagens acabaram por ser mantidos de dublagem para dublagem, sem que de fato tenham sido interpretados pelas vozes brasileiras.
Além disso, na dublagem americana alguns diálogos foram omitidos quando em offscreen, erro que se repetiu por consequência na dublagem brasileira.
Assim como na versão japonesa, Bedivere é feito por uma dubladora, neste caso Fátima Silva, um fato curioso considerando que normalmente seria esperado um dublador masculino ocupar o papel, mas devido a ser um personagem com apenas uma pequena participação no último episódio devem ter assumido que se tratava de uma cavaleira.