Helluva Boss é uma websérie musical animada para adultos americana criada por VivziePop, situado no mesmo universo ficcional de Hotel Hazbin e produzido pela SpindleHorse Toons.
O piloto foi lançado em 25 de novembro de 2019, enquanto o primeiro episódio foi lançado em 31 de outubro de 2020. Posteriormente, seria adquirida pela Amazon Prime Video.
|
História da Dublagem[]
No dia 26 de abril de 2024, foi anunciado pela página World Dubbing & News - WDN que a série receberia uma dublagem em português brasileiro.[1] No ano seguinte, no dia 27 de abril de 2025, a dublagem foi estreada via faixa de áudio do Youtube, com a dublagem sendo lançada semanalmente, pouco tempo depois do anúncio de que a série chegaria à plataforma de streaming Prime Video.
A SpindleHorse Toons deixou a AMC&P Group em cargo da produção da localização da série ao redor do mundo, com a Imagine Sound Thinking sendo escolhida como estúdio responsável pela dublagem no Brasil. No entanto, a dublagem não estreou a partir da 1ª temporada da série, como era de se esperar e como aconteceu com as dublagens em outras línguas, mas sim pelo episódio 1 da 2ª temporada.
No dia 20 de julho de 2025, pouco tempo depois do lançamento da dublagem 8º episódio da 2ª temporada no YouTube, foi anunciado que a série completa receberia uma nova dublagem integral para o lançamento na Prime Video, com novo elenco e equipe.[2]
Então, a série ainda assim foi lançada pela Amazon Prime Video com uma nova dublagem integral para as duas primeiras temporadas de uma vez, no dia 10 de setembro de 2025. A dublagem teve produção internacional da localizadora Deluxe, e foi realizada pelo estúdio Dublavídeo, que também já havia dublado Hotel Hazbin para a própria Amazon.
A dublagem para o Youtube também foi continuada em simultâneo, com o primeiro episódio da primeira temporada sendo lançado também no dia 10 de setembro de 2025 no Youtube, com dois episódios sendo lançados semanalmente. Assim, ambas as dublagens passaram a ser lançadas em paralelo para cada plataforma diferente.
Elenco[]
| Imagens | Personagens | Vozes Originais | Dubladores | Temp. | Ep. | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| SpindleHorse Toons (Youtube) |
Amazon MGM Studios (Prime Video) | |||||||
| I.M.P (Infalíveis Matadores Profissionais - Youtube) (Incríveis Matadores Profissionais - Prime Video) | ||||||||
|
Blitzø | Brandon Rogers | William Viana | Glauco Marques | 1ª- | |||
|
2ª | 7 | ||||||
|
Mason Blomberg (criança) |
Lucas Kumode | Leticia Celini | 2ª | 1 | |||
|
Moxxie | Richard Horvitz | Jonatas Carmona | Fernando Mendonça | 1ª- | |||
|
Millie | Vivian Nixon | Ana Helena de Freitas | Jussara Marques | 1ª- | |||
| Anna Akisue (canções) |
||||||||
|
Loona | Erica Lindbeck | Stephany Custodi | Thay Marciano | 1ª- | |||
| ||||||||
|
2ª | 12 | ||||||
| Família Real de Ars Goetia | ||||||||
![]() ![]()
|
Stolas | Bryce Pinkham | Guilherme Briggs | Luís Pimenta | 1ª- | |||
| Marcelo Coutinho (canções) |
Renan Califreé (canções) |
|||||||
|
Leander Lewis (criança) |
Otávio Moura | Vii Zedek | 2ª | 1 | |||
|
Octavia | Barrett Wilbert Weed | Isabella Simi | Tatiane Keplmair | 1ª- | |||
| Lara Suleiman (canções) |
2ª- | |||||||
|
Juliana Sada (criança) |
Vii Zedek | 1ª-2ª | |||||
|
Stella | Georgina Leahy | Marcia Coutinho | Carla Martelli | 1ª- | |||
|
Andrealphus | Jason LaShea | Nestor Chiesse | Cassius Romero | 2ª- | |||
|
Vassago | Harvey Guillén | Raphael Rossatto | Felipe Grinnan | 2ª- | |||
| Antagonistas | ||||||||
![]()
|
Fizzarolli | Alex Brightman | Miguel de Britto | Fábio de Castro | 1ª- | |||
| Bruno Sutter (canções) |
1ª | |||||||
| Fernando Prata (canções) |
2ª- | |||||||
|
Remy Edgerly (criança) |
Ítalo Soares | Hannah Kupper | 2ª | 1 | |||
|
Striker | Norman Reedus | Silvio Giraldi | Silvio Giraldi | 1ª | |||
| Edward Bosco | 2ª- | |||||||
|
Crimson | Richard Horvitz | Ivo Roberto | Nizo Neto | 2ª- | |||
![]()
|
Verosika Mayday | Cristina Vee | Flávia Saddy | Michelle Giudice | 1ª- | |||
| Jullie (canções) |
||||||||
| Victória Kíu ("Novidades (Eu Venho te Matar)") |
2ª | |||||||
| Sete Pecados Capitais | ||||||||
![]()
|
Mammon (Pecado da Ganância) |
Michael Cusack | Márcio Simões | Henrique Reis | 2ª- | |||
![]()
|
Belzebu (Pecado da Gula) |
Ke$ha | Natali Pazete | Bruna Nogueira | 1ª-2ª | |||
| Rochelle Diamante | 1ª | 8 | ||||||
| 3ª- | ||||||||
![]()
|
Asmodeus (Pecado da Luxúria) |
James Monroe Iglehart | Felipe Grinnan | Dláigelles Silva | 1ª- | |||
| Hugo Rafael (canções) |
Ca Júnior (canções) |
|||||||
|
Satã (Pecado da Ira) |
Patrick Page | Francisco Júnior | Guilherme Lopes | 2ª- | |||
| Saulo Javan (canções) |
||||||||
| C.H.E.R.U.B | ||||||||
|
Cletus | Don Darryl Rivera | Mattheus Caliano | Alex Minei | 1ª- | |||
| Marina Santana (canções) |
Mônica Toniolo (canções) |
|||||||
|
Keenie | Vivienne Medrano | Leticia Celini | Priscila Ferreira | 1ª- | |||
| Maitê Cunha (canções) |
Soraya Orenga (canções) |
|||||||
|
Collin | Jayden Libran | Marcus Pejon | Matheus Azri | 1ª- | |||
| Marcus Eni (canções) |
Bernardo Berro (canções) |
|||||||
| D.H.O.R.K.S. | ||||||||
|
Agente Um | Michael Romeo Ruocco | Márcio Araújo | Douglas Guedes | 1ª- | |||
|
Agente Dois | Erica Luttrell | Isabel de Sá | Rebeca Zadra | 1ª- | |||
| Personagens Recorrentes | ||||||||
|
Barbie Wire | Jinhee Joung | Marcella Almeida | Marcella Almeida | 2ª- | |||
| ||||||||
![]()
|
Vortex | James Monroe Iglehart | Gabriel Noya | Cassiano Ávila | 1ª- | |||
| Hugo Rafael (canções) |
2ª- | |||||||
|
Wally Wackford | Don Darryl Rivera | Marco Aurélio Campos | Wellington Lima | 1ª- | |||
|
Sallie May | Morgana Ignis | Zara Dobura | Zara Dobura | 1ª- | |||
|
Martha | Jinkx Monsoon | Rebeca Zadra | ? | 1ª | |||
|
Alessandra Merz | 2ª | ||||||
|
Guia Turístico | Brandon Rogers | Vini Estefanuto | Manolo Rey | 1ª-2ª | |||
Personagens Episódicos[]
Vozes Adicionais[]
Canções[]
Notas[]
Sobre as duas versões[]
Pontos em comum e semelhanças[]
- Várias escalações e opções de testes foram realizadas a partir de fancasts da série na Internet.
- Nomes como Silvio Giraldi (Striker), Zara Dobura (Sallie May) e Marcella Almeida (Barbie Wire) interpretaram o mesmo papel em ambas as versões, e outros também participaram das duas dublagens, mas em personagens diferentes, como Leticia Celini, Felipe Grinnan, Nestor Chiesse, Rebeca Zadra, entre mais alguns.
- Silvio Giraldi, dublador do personagem Striker, é a voz mais recorrente do ator Norman Reedus, que deu a voz original ao personagem na sua primeira aparição na série.
- Marcella Almeida, voz de Barbie Wire nas duas versões (e também de Glam na do Youtube) não foi incluída nos testes da personagem Verosika, apesar de já ter a dublado em dublagens do canal Fandub Xtreme.
- Fernando Mendonça além de ser a voz de Moxxie na dublagem da Prime Video, também fez testes para a dublagem do Youtube, para os quais não passou, mas eventualmente integraria o elenco participando de vocais das canções "Com Um Fantasmão Transar" e "Satanália".
- Além dos mencionados, outros dubladores, como Luís Pimenta, Francisco Júnior, Matheus Azri e outros que integraram uma ou outra dublagem, também dublaram personagens em Hotel Hazbin:
- Luís Pimenta, voz de Stolas na versão da Prime Video, também interpreta Angel Dust.
- Matheus Azri, dublador de Collin na versão da Prime Video, também dubla Sir Pentious.
- Carla Martelli, dubladora da Stella na versão da Prime Video, também dá voz à Odette.
- Francisco Júnior, dublador de Satã na versão do Youtube, também é a voz de Zestial.
- Arthur Berges, cantor das canções "Eu Vou Curtir" e "E Agora O Que Vai Ser?/O Que Que Vai Rolar?" em Helluva Boss, também é a voz musical de Adão em Hotel Hazbin.
- Victória Kíu, voz de Glitz e voz cantada de Glam na versão do Youtube, e também voz cantada de Verosika e Betânia Traça-Fantasmas na versão da Prime Video, também é a voz musical de Charlie Morningstar.
- Detalhe que, atriz norte-americana Erika Henningsen, voz de Charlie Morningstar em Hotel Hazbin, fez uma participação especial dublando a personagem Betânia Traça-Fantasmas. Na dublagem da Prime Video, sendo Victória a voz cantada de Charlie, a referência se mantém.
- Apesar disso não acontecer no áudio original, em ambas as dublagens o cara do culto no episódio 9 da 2ª temporada compartilha vozes com Wally Wackford: Marco Aurélio Campos (Youtube) e Wellington Lima (Prime Video).
- Gabriel Verta (na versão da SpindleHorse / Youtube) e Celso Henrique (na versão da Amazon Prime Video) compartilham os personagens "cara com máscara de demônio", do episódio 17 (9º da 2ª temporada), e o estagiário no episódio 19 (11º da 2ª temporada).
- O piloto "Missão: Zero" por ter sido lançado primeiro como um especial exclusivo da Prime Vídeo, foi dublado primeiramente com o elenco desta versão, assim como a primeira temporada, sendo a única dublagem disponível para o episódio especial até ele acabar recebendo dublagem também no Youtube alguns meses depois. Valendo lembrar que inicialmente, a dublagem da SpindleHorse iniciou primeiro, mas fora da ordem cronológica, pela segunda temporada.
- A faixa de áudio em português do YouTube até o presente momento é a única disponível além do áudio original em inglês para Missão Zero, não havendo dublagens para outros idiomas como a série principal.
- O nome do feriado "Sinsmas" foi adaptado como "Satanália", em referência festividade pagã "Saturnália", de onde se derivou o Natal. Tal adaptação também foi utilizada na versão da Amazon Prime Video.
Diferenças[]
- As duas dublagens usam diferentes adaptações para termos comuns da série:
- O significado da sigla I.M.P. (Immediate Murder Professionals) foi adaptado como "Infalíveis Matadores Profissionais" na dublagem do Youtube, enquanto na dublagem da Prime Video usou-se "Incríveis Matadores Profissionais".
- A tradução do termo Imp utilizada na dublagem da SpindleHorse/Youtube foi "diabinho", na dublagem da Prime Video, a tradução utilizada foi "diabrete".
- As regiões do Inferno, Rings no áudio original, são chamadas de "Círculos" na dublagem do Youtube, na dublagem da Prime Video, o termo foi traduzido literalmente como "Anéis".
- O bordão "I say, I say!" de Wally Wackford foi adaptado na versão do Youtube como "É o que eu tenho a dizer!" enquanto na versão da Prime Video, foi adaptado como "Olha só, Olha só!".
- A frase "and things sure do happen" presente no final das sinopses de todos os episódios, foi adaptada na versão da Prime Video como "E o bicho pega", já na do Youtube, foi adaptada de diferentes formas ao longo do lançamento inicial da segunda temporada:
- S2EP1: "é isso que vocês vão ter!"
- S2EP2-3: "e muita coisa vai rolar"
- S2EP4: "e rola muita coisa"
- S2EP5: "e coisas acontecem mesmo"
- S2EP6: "e coisas com certeza vão acontecer"
- S2EP7: "e, com certeza, muita coisa acontece!"
- S2EP8: "e coisas realmente acontecem!"
- S2EP9: Não adapta a sinopse original precisamente
- S2EP10-11: "e coisas acontecem!"
- S2EP12: "e muita coisa acontece"
- Ambas as dublagens possuem adaptações cômicas e localizações de algumas expressões e gírias do contexto cultural brasileiro, mas a versão da SpindleHorse / Youtube tem um número bem maior de adaptações do tipo, com referências diretas a nomes de celebridades e localidades brasileiras, memes e até easter eggs de outras produções (como Pokemon, por exemplo), que inexistem na versão original em inglês, enquanto a versão da Amazon Prime Video é mais contida dentro do roteiro original. Podem ser mencionadas, na dublagem do Youtube, algumas das seguintes adaptações localizantes que inexistem ou não possuem equivalência na dublagem da Prime:
- No primeiro episódio, uma referência direta ao abusador sexual Jeffrey Epstein trocou o nome do dito cujo pelo do criminoso carioca Zé Pequeno. Ainda no mesmo episódio, na cena em que Moxxie treina sua mira, Loona diz que um dos membros da família presente na foto possivelmente pratica bullying com australianos na internet. Na dublagem, a etnicidade utilizada foi a nordestina.
- No segundo episódio, "Loo Loo Land", a voz do personagem Loo Loo é feita conforme uma imitação do apresentador de televisão Silvio Santos.
- No episódio 3, "Festa de Arrombada", no áudio original, Millie retruca Moxxie dizendo que ele possuía interesse na vida sexual do ator inglês Michael Crawford. Na dublagem, o famoso mencionado por Millie é o ator brasileiro Antônio Fagundes.
- No 4º episódio, temos Millie falando para Keenie "pega o seu banquinho e vai saindo de mansinho", fazendo referência ao jogo do banquinho do Programa Raul Gil.
- Curiosamente, esta marca a segunda vez que uma personagem dublada por Ana Helena de Freitas referencia o jogo do banquinho. A primeira ocorrendo com Gangly no quarto episódio de O Incrível Circo Digital.
- No episódio 6, intitulado "Caçadores da Verdade", e também no 16, intitulado "A Lua Cheia", diversas referências a Pokémon são feitas na dublagem durante o episódio, muito por conta das falas dos Agentes 1 e 2, que fazem diversas referências aos dizeres da Equipe Rocket, sendo um aceno ao clássico lema de Jessie e James em Pokémon, também dublados por Isabel de Sá e Márcio Araújo (vozes dos agentes).
- Por exemplo, quando os Agentes se perguntam sobre encontrar a I.M.P, o agente 1 diz "Não temos como nos preparar para a encrenca"
- Ainda em outro momento, no episódio 6, quando Moxxie é atingido com o dardo tranquilizante, ele canta um trecho da primeira abertura de Pokemon.
- No episódio 11, o terceiro da segunda temporada, na cena em que Blitzø e Chaz estão fazendo sexo, no idioma original podem ser ouvidos apenas algumas interjeições e frases curtas dos dois, enquanto na dublagem Blitzø diz a frase "Para! Tira que eu vou cagar, tira! Tira que eu vou cagar!", fazendo uma referência a um meme brasileiro que ficou popular em meados de 2023.
- No episódio 12, o quarto da segunda temporada, a cena em que Loona vai tomar sua vacina, o Dr. Somna, no idioma original, pronuncia erroneamente o nome da personagem anteriormente citada como "Tuna". Na dublagem, ele pronuncia seu nome como "Bulma", fazendo referência à personagem de mesmo nome da franquia Dragon Ball.
- No final do episódio 14, o sexto da segunda temporada, "Oops", Fizzarolli canta uma música ao fundo que, no áudio original, é descrito nas legendas como "Meow, meow, cuddle meow...". Na dublagem, Fizz canta um trecho da música "A Perereca da Vizinha", de Dercy Goncalves.
- No episódio 18, o décimo da segunda temporada, quando Rita está contando a Loona sobre uma previsão realizada por sua vidente, ela diz que esperava que o lugar para onde iria fosse São Gonçalo, no Rio de Janeiro. No áudio original, Rita menciona a cidade americana de Baltimore, em Maryland. Na versão da Prime Video, Baltimore é a cidade mencionada.
- Por outro lado, na versão da Prime Video, uma localização de nome de personagem que não seguiu a mesma lógica na do Youtube foi a da personagem Bethany Ghostfucker, que tem o nome adaptado pra Betânia Traça-Fantasmas. na versão da Prime, enquanto no Youtube, é chamada de Bethany Carca-Fantasmas, com o nome "Bethany" mantido.
- No que diz respeito à dublagem das gêmeas Glitz e Glam, no episódio 15 (7º da 2ª temporada), as duas versões adotaram ideias diferentes da original e diferentes entre si:
- No original, ambas possuem a mesma voz falada (Faye Mata) e vozes cantadas diferentes (Faye Mata como voz cantada de Glitz e Allison Kaplan como voz cantada de Glam).
- Na dublagem da SpindleHorse, possuem vozes faladas diferentes (Victória Kíu como Glitz e Marcella Almeida como Glam), mas a mesma voz cantada (Victória Kíu). Enquanto na versão da Amazon, Maitê Cunha participa das falas e das canções como personagens diferentes: faz a voz falada de Glitz e a voz cantada de Glam. Enquanto isso, Kate Kelly Ricci faz a voz falada de Glam e Maria Clara Rosis faz a voz cantada de Glitz.
- O nome do personagem Stolas é pronunciado de formas diferentess nas duas dublagens. Na versão da SpindleHorse a pronúncia usada é a do latim (com som de "ó"), enquanto na versão da Prime Video é usada a mesma pronúncia do áudio original (com som de "ô").
- O nome do personagem Cletus é pronunciado da maneira que se escreve em português ("Clétus") na versão da SpindleHorse, e à inglesa ("Clírus") na versão da Amazon Prime Video.
- Por motivos de direitos autorais, na versão do Youtube, a canção "Cotton Candy" teve que ser mantida no áudio original, algo que não ocorreu na dublagem da Prime Video, em que ela foi localizada.
Notas específicas[]
Youtube (SpindleHorse Toons)[]
Sobre o elenco[]
- A dublagem começou pela segunda temporada por ter sido o material enviado pelo cliente, ainda que os testes para os personagens tenham sido realizados com cenas da primeira. Também foi confirmado que todo o material referente aos episódios da 1ª temporada já tinha sido adaptado, incluindo roteiro e canções, na eventual continuação da dublagem, que até aquele momento, era incerta, mas acabou acontecendo.
- Os comentários relacionados ao assunto nesse meio tempo ainda chegaram na criadora da série, Vivienne Medrano, que disse em suas redes sociais estar ciente da situação e que faria o que pudesse sobre, mas que "eles" (provavelmente se referindo à Amazon) não dão atenção a comentários em relação a dublagem e localização, e que achava que não teria nada que pudesse fazer a respeito.[3] Porém, assim como nas demais versões internacionais, no Brasil, a também seguiu com as duas dublagens em paralelo.
- William Viana quase não realizou o teste para a voz de Blitzø, apenas tentando por conta do timbre de voz similar[4].
- Nestor Chiesse, voz de Andrealphus, também fez teste para o personagem Asmodeus.
- Viana também revelou que o próprio Guilherme Briggs sugeriu Marcelo Coutinho para a voz cantada de Stolas, e que Briggs não é a voz musical do personagem devido ao nível de complexidade das canções[5]. Coutinho já havia assumido as canções de personagens dublados por Briggs antes, como Bert de Mary Poppins, e Dimitri em Anastasia.
- Flávia Saddy e Jullie, vozes falada e cantada de Verosika, já dividiram papéis de mesma forma em filmes da franquia Barbie, como Barbie e o Castelo de Diamante e Barbie e o Portal Secreto.
Sobre as canções[]
- Por motivos desconhecidos, o instrumental utilizado na versão em português da canção "Stolas Canta" se trata de uma mistura do instrumental original do YouTube com o da versão disponível na Prime Video. Esta segunda versão só foi lançada oficialmente meses depois do lançamento da dublagem.
- Esta é a única dublagem a fazer isso, já que as dublagens em espanhol latino e russo do mesmo episódio utilizando o instrumental original normalmente.
- Jonatas Carmona revelou que Hudson Martins foi escolhido como cantor da canção "Malabarismo É Legal" por sua insistência, por ter um repertório similar ao do cantor da faixa original, Tom Cardy[6].
- William Viana revelou que tanto ele quanto Marcelo Coutinho estavam doentes durante as gravações da canção "E Com Ele"[7].
- Posteriormente, alguns vocais da canção "E Com Ele" foram regravados, já com os dubladores em melhor estado de saúde.
- Em "Com um Fantasmão Transar", as vozes Salsicha e Scooby-Doo foram feitas por Fernando Mendonça, voz de Salsicha em SCOOBY! O Filme e outras mídias que vieram a ser lançadas depois.
- O título da canção "Mastermind" havia sido adaptado inicialmente como "Mente Por Trás", porém, por conta da divisão fonética, a palavra "mente" soava como "mentí", com sonoridade do verbo "mentir". No final, a adaptação escolhida foi "Mentor Por Trás"[8].
- A canção "Olha Aqui" levou quase 4 horas para ser gravada, enquanto as gravações de "Loo Loo Land" e os trechos de Fizzarolli em "House of Asmodeus" juntas duraram menos de 1 hora[9].
Sobre a adaptação[]
- A expressão típica de Moxxie, "Crumbs!", foi adaptada como "Paçoca!".
- O apelido pelo qual Asmodeus chama Fizzarolli, "Fizzie-frog", foi adaptado como "Perereco".
- A frase "Christ on a stick", que se tornou bordão de Blitzø a partir da segunda temporada, foi adaptada como "Pela pica de Jesus".
- Como já foi dito, várias frases brasileiras e expressões popularescas são utilizadas na dublagem, como por exemplo:
- No episódio 1, o primeiro da série, Blitzø usa a expressão "Kick some ass" de forma modificada, como "Lick some ass", com Mille o corrigindo depois. Já na dublagem, Blitzø se refere à expressão brasileira "a cobra vai fumar", como "a cobra vai mamar".
- No episódio 6, no áudio original em inglês, quando a I.M.P. está encurralada pela D.H.O.R.K.S., Blitzø diz que eles estão "out of badassery". Na dublagem, Blitzø usa uma expressão brasileira dizendo: "Tomamo no cu de verde e amarelo". Também há outra cena em que, na versão original, quando Blitzø pergunta como Stolas sabia que a I.M.P precisava de ajuda, Stolas responde o que seria traduzível como "tenho meus meios". Na dublagem, Stolas responde que "um passarinho lhe contou".
- No episódio 17, o nono da segunda temporada, batizado e "Turnê de Desculpas", aos 15 minutos e 20 segundos, na versão original, Stolas diz "Harriet! Don't get on that train, it's going to London and I cannot be without you!", ao que Blitz responde "Oh Stolas, that's... rom-com". Na dublagem ele diz "Paulina, não vá embora! Eu amo você e não sua irmã gêmea, Paola", ao que Blitzo responde "Ô Stolas, isso aí... é novela". Uma clara referência à novela A Usurpadora.
- No episódio 20, décimo-segundo e último da segunda temporada, quando Millie e Moxxie estão lutando no escritório, Millie menciona no áudio original o filme "Cleaver Hand 6: Ultimate Cleavage" . Na dublagem, o filme em questão é mencionado como "Inseminador do Futuro 3: Penetração das Máquinas", uma adaptação em referência ao filme O Exterminador do Futuro 3: A Rebelião das Máquinas.
Sobre a distribuição e lançamento[]
- Como já citado, a segunda temporada foi dublada inicialmente antes da primeira, e a partir do episódio 4 da mesma (12º da série), a dublagem dos episódios passou a ter 2 semanas de distância de lançamento ao invés de uma, para que a equipe tivesse mais tempo para dublar e pós-produzir a dublagem dos episódios. Com algumas exceções ocorrendo ao longo do lançamento:
- A dublagem do episódio 13, o quinto episódio da temporada, sofreu um atraso de 3 dias, lançando apenas na manhã de uma segunda-feira, no dia 9 de junho de 2025.
- O episódio 18 (décimo da temporada em questão), a pedido do próprio William Viana, teve a estreia da sua dublagem adiada para um dia depois da data prevista, pois o episódio 6 de O Incrível Circo Digital (série essa cuja dublagem também é dirigida no mesmo estúdio) seria lançado no mesmo dia, algo que já havia ocorrido com o episódio anterior. [10]
- A dublagem dos episódios 3 e 4 haviam sido originalmente planejada para ser lançada entre os dias 14 e 20 de setembro, porém foram adiadas para a semana seguinte, devido ao comprometimento do estúdio com Cavaleiros de Guinevere da GLITCH Productions. Porém, por conta de questões técnicas com a ferramenta de áudio do Youtube, a dublagem ficou indisponível ao público até o dia 6 de outubro. Desencadeando no adiamento da dublagem pelo resto da temporada[11].
- Algo similar ocorreu com a dublagem em Espanhol da série na plataforma, com o episódio 9 da 2ª temporada.
- Devido a problemas técnicos, tenha sido com o andamento da dublagem ou com a plataforma de áudio do Youtube, e outras questões, os episódios 5, 6 e 7 tiveram atrasos nos lançamentos pelo Youtube, sendo lançados horas ou dias depois do previsto.
- Os episódios 14 a 19 tiveram redublagens parciais e patchs de melhorias e correções posteriores durante os meses de julho e agosto de 2025, quando foram atualizados na plataforma com essas mesmas melhorias, que foram aplicadas tanto aos diálogos quanto a algumas canções[12].
Prime Video[]
- O staff da dublagem é o mesmo que cuidou também de Hotel Hazbin, contando também com tradução e adaptação dos diálogos e das músicas de Matheus Azri (que já havia trabalhado no texto de fandubs passados do desenho, da Fandub Xtreme), direção de diálogos de João Francisco Garcia, e direção musical de Mônica Toniolo.
Sobre o elenco[]
- Glauco Marques, voz de Blitzo, também fez teste para a voz de Fizzarolli[13].
- Lara Suleiman é a voz cantada de Octavia, personagem originalmente interpretada por Barrett Wilbert Weed. Esta é a segunda vez que Lara interpreta um papel de Barrett, tendo anteriormente interpretado Janis Ian nos palcos da montagem brasileira do musical "Meninas Malvadas".
Sobre a adaptação[]
- Como Matheus Azri, tradutor e adaptador dos diálogos e canções, havia trabalhado posteriormente nessa mesma função na antiga fã-dublagem do canal Fandub Xtreme, diversas canções da primeira temporada possuem a maioria dos versos preservados de suas versões posteriores feitas pelo canal, como "Deixa o Sol te Tocar" e "Salão da Luxúria".
Observações[]
- Por motivos não especificados, a voz de Michelle Giudice, dubladora da personagem Verosika Mayday, não foi utilizada na música "Novidades (Eu Venho te Matar)" presente no episódio 12 da segunda temporada. Em seu lugar, a música foi interpretada por Victória Kíu. Como a canção é usada como fundo sonoro, pouco audível, em uma cena na qual Verosika não aparece, é possível que a produção tenha optado por não convocar Michelle para a gravação ou não tenha identificado a música como sendo da personagem.
- Algumas reações e um verso na música "Salão da Luxúria" permaneceram em inglês na dublagem.
- Alguns termos divergem em suas adaptações em relação a tradução do título do episodio, e ao termo de fato usado na dublagem:
- O parque de diversões Loo Loo Land é traduzido para "Loo Loo Lândia" no título do episódio homônimo, enquanto no episódio em si o parque é chamado tal qual é no áudio original.
- A organização sem fins lucrativos dos querubins, C.H.E.R.U.B. é traduzida literalmente para "Q.U.E.R.U.B.I.M." no título do episódio homônimo, enquanto no episódio em si o grupo é chamado tal qual é no áudio original (o nome da espécie em si, Cherub, ainda é traduzido para "Querubim").
- A série pornográfica humana "Ghostfuckers", é traduzida literalmente como "Os Fode-Fantasmas" no título do episódio homônimo, enquanto no episódio em si, o termo é adaptado para "Os Traça-Fantasmas".
- O termo Mastermind, usado como título do episódio e da música nele presente no áudio original, na versão brasileira foi traduzido como "O Gênio do Mal" no título do episódio, mas na canção foi adaptado para "O Tal Mentor".
- O feriado infernal Sinsmas, é adaptada para "Pecatal" no título do episódio homônimo, enquanto no episódio em si o termo é adaptado para "Pecal".
Galeria[]
Episódios (SpindleHorse Toons - Youtube)[]
1ª Temporada[]
2ª Temporada[]
MISSÃO: ZERO[]
Créditos de Dublagem (Amazon MGM Studios - Prime Video)[]
Divulgação de Elenco e Equipe Técnica[]
Dublavídeo[]
Imagine Sound Thinking[]
Canções (Prime Video)[]
Amostras de Mídia (Prime Video)[]
Material Promocional com Dubladores[]
Dublavídeo (Prime Video)[]
Bastidores (Imagine Sound Thinking - Youtube)[]
Transmissão[]
Plataformas Digitais[]
Streaming[]
| Serviço | Data | Temporada | Classificação | País |
|---|---|---|---|---|
| 10 de setembro de 2025 | Episódio: Missão Zero |
|
||
| 1ª-2ª | ||||
| Por Confirmar | 3ª | Por Confirmar |
Referências[]
- ↑ WDN - World Dubbing News via Twitter (X)
- ↑ WDN - World Dubbing News via Twitter (X)
- ↑ Vivienne M via Bluesky
- ↑ William Viana via Twitter (X)
- ↑ William Viana via Twitter (X)
- ↑ Jonatas Carmona via Twitter (X)
- ↑ William Viana via Twitter (X)
- ↑ William Viana via Twitter (X)
- ↑ William Viana via Twitter (X)
- ↑ William Viana via Twitter (X)
- ↑ Imagine Sound Thinking e AMC&P Group via Comunicado Oficial
- ↑ William Viana via Twitter (X)
- ↑ A DUBLAGEM DE HELLUVA BOSS!! Papo com os DUBLADORES!
Ver Também[]
- Hotel Hazbin (2024)
- Helluva Shorts (2024)




















































































































































































