Dublapédia

- Olá, seja bem-vindo a wiki sobre Dublagem Brasileira.

Visite nossa página de comunidade para saber como contribuir.

É dublador? Veja como se tornar um Usuário Verificado

Dúvidas ou sugestões aqui -

LEIA MAIS

Dublapédia
Dublapédia
22 107
páginas


Helluva Boss é uma websérie musical animada para adultos americana criada por VivziePop, situado no mesmo universo ficcional de Hotel Hazbin e produzido pela SpindleHorse Toons.

O piloto foi lançado em 25 de novembro de 2019, enquanto o primeiro episódio foi lançado em 31 de outubro de 2020. Posteriormente, seria adquirida pela Amazon Prime Video.

Sinopse
Acompanhe Blitzø, um clássico diabinho que se propõe a administrar seu próprio pequeno negócio de assassinos com seu especialista em armas, Moxxie, sua valentona, Millie, e sua recepcionista Loona, a cã infernal. Juntos, eles tentam sobreviver um ao outro enquanto dirigem uma empresa iniciante no Inferno.


História da Dublagem[]

No dia 26 de abril de 2024, foi anunciado pela página World Dubbing & News - WDN que a série receberia uma dublagem em português brasileiro.[1] No ano seguinte, no dia 27 de abril de 2025, a dublagem foi estreada via faixa de áudio do Youtube, com a dublagem sendo lançada semanalmente, pouco tempo depois do anúncio de que a série chegaria à plataforma de streaming Prime Video.

A SpindleHorse Toons deixou a AMC&P Group em cargo da produção da localização da série ao redor do mundo, com a Imagine Sound Thinking sendo escolhida como estúdio responsável pela dublagem no Brasil. No entanto, a dublagem não estreou a partir da 1ª temporada da série, como era de se esperar e como aconteceu com as dublagens em outras línguas, mas sim pelo episódio 1 da 2ª temporada.

No dia 20 de julho de 2025, pouco tempo depois do lançamento da dublagem 8º episódio da 2ª temporada no YouTube, foi anunciado que a série completa receberia uma nova dublagem integral para o lançamento na Prime Video, com novo elenco e equipe.[2]

Então, a série ainda assim foi lançada pela Amazon Prime Video com uma nova dublagem integral para as duas primeiras temporadas de uma vez, no dia 10 de setembro de 2025. A dublagem teve produção internacional da localizadora Deluxe, e foi realizada pelo estúdio Dublavídeo, que também já havia dublado Hotel Hazbin para a própria Amazon.

A dublagem para o Youtube também foi continuada em simultâneo, com o primeiro episódio da primeira temporada sendo lançado também no dia 10 de setembro de 2025 no Youtube, com dois episódios sendo lançados semanalmente. Assim, ambas as dublagens passaram a ser lançadas em paralelo para cada plataforma diferente.

Elenco[]

Imagens Personagens Vozes Originais Dubladores Temp. Ep.
SpindleHorse Toons
(Youtube)
Amazon MGM Studios
(Prime Video)
I.M.P
(Infalíveis Matadores Profissionais - Youtube)
(Incríveis Matadores Profissionais - Prime Video)
HB - blitzo Blitzø Brandon Rogers William Viana Glauco Marques 1ª-
Blitzo Adolescente (HB) 7
Blitzo criança (HB) Mason Blomberg
(criança)
Lucas Kumode Leticia Celini 1
Moxxie (HB) Moxxie Richard Horvitz Jonatas Carmona Fernando Mendonça 1ª-
Millie (HB) Millie Vivian Nixon Ana Helena de Freitas Jussara Marques 1ª-
Anna Akisue
(canções)
Loona Zoom Loona Erica Lindbeck Stephany Custodi Thay Marciano 1ª-
Loona forma humana (HB)
Loona Forma Selvagem (HB) 12
Família Real de Ars Goetia
Stolas (HB)
Stolas Forma Demoníaca (HB)
Human Stolas (Dubbing Database)
Stolas Bryce Pinkham Guilherme Briggs Luís Pimenta 1ª-
Marcelo Coutinho
(canções)
Renan Califreé
(canções)
Stolas criança (HB) Leander Lewis
(criança)
Otávio Moura Vii Zedek 1
Octavia (HB) Octavia Barrett Wilbert Weed Isabella Simi Tatiane Keplmair
1ª-
Lara Suleiman
(canções)
2ª-
Octavia criança (HB) Juliana Sada
(criança)
Vii Zedek
1ª-2ª
Stella (HB) Stella Georgina Leahy Marcia Coutinho Carla Martelli 1ª-
Andrealphus (HB) Andrealphus Jason LaShea Nestor Chiesse Cassius Romero 2ª-
Vassago (HB) Vassago Harvey Guillén Raphael Rossatto Felipe Grinnan 2ª-
Antagonistas
Fizz ZoomFizzarolli Adolescente (HB) Fizzarolli Alex Brightman Miguel de Britto Fábio de Castro 1ª-
Bruno Sutter
(canções)
Fernando Prata
(canções)
2ª-
Fizzarolli criança (HB) Remy Edgerly
(criança)
Ítalo Soares Hannah Kupper 1
Striker (HB) Striker Norman Reedus Silvio Giraldi Silvio Giraldi
Edward Bosco 2ª-
Crimson (HB) Crimson Richard Horvitz Ivo Roberto Nizo Neto 2ª-
Doblage - Verosika MaydayVerosika Mayday forma humana (HB) Verosika Mayday Cristina Vee Flávia Saddy Michelle Giudice 1ª-
Jullie
(canções)
Victória Kíu
("Novidades (Eu Venho te Matar)")
Sete Pecados Capitais
Mamon Face
Old Mammon
Mammon
(Pecado da Ganância)
Michael Cusack Márcio Simões Henrique Reis 2ª-
Beelzebub (HB)
HB - Queen Bee 3Fn demon29
Belzebu
(Pecado da Gula)
Ke$ha Natali Pazete Bruna Nogueira 1ª-2ª
Rochelle Diamante 8
3ª-
Asmodeus Zoom
HB - Ozzie 3Fn demon29
Asmodeus
(Pecado da Luxúria)
James Monroe Iglehart Felipe Grinnan Dláigelles Silva 1ª-
Hugo Rafael
(canções)
Ca Júnior
(canções)
Satã (HB) Satã
(Pecado da Ira)
Patrick Page Francisco Júnior Guilherme Lopes 2ª-
Saulo Javan
(canções)
C.H.E.R.U.B
Cletus (HB) Cletus Don Darryl Rivera Mattheus Caliano Alex Minei 1ª-
Marina Santana
(canções)
Mônica Toniolo
(canções)
Keenie (HB) Keenie Vivienne Medrano Leticia Celini Priscila Ferreira 1ª-
Maitê Cunha
(canções)
Soraya Orenga
(canções)
Collin (HB) Collin Jayden Libran Marcus Pejon Matheus Azri 1ª-
Marcus Eni
(canções)
Bernardo Berro
(canções)
D.H.O.R.K.S.
Agente Um (HB) Agente Um Michael Romeo Ruocco Márcio Araújo Douglas Guedes 1ª-
Agente Dois (HB) Agente Dois Erica Luttrell Isabel de Sá Rebeca Zadra 1ª-
Personagens Recorrentes
Barbie Wire (HB) Barbie Wire Jinhee Joung Marcella Almeida Marcella Almeida 2ª-
Barbie Wire forma humana (HB)
Vortex (HB)Vortex forma humana (HB) Vortex James Monroe Iglehart Gabriel Noya Cassiano Ávila 1ª-
Hugo Rafael
(canções)
2ª-
Wally Wackford (HB) Wally Wackford Don Darryl Rivera Marco Aurélio Campos Wellington Lima 1ª-
Sallie May (HB) Sallie May Morgana Ignis Zara Dobura Zara Dobura 1ª-
Martha 1 (HB) Martha Jinkx Monsoon Rebeca Zadra ?
Martha 2 (HB) Alessandra Merz
Guia Turístico (HB) Guia Turístico Brandon Rogers Vini Estefanuto Manolo Rey 1ª-2ª

Personagens Episódicos[]

Imagens Personagens Vozes Originais Dubladores Ep.
SpindleHorse Toons
(Youtube)
Amazon MGM Studios
(Prime Video)
Bandido Fumante (HB) Bandido Fumante ? Renato Soares Cassiano Ávila Missão Zero
Bandido Com Topete Bandido Com Topete ? Fred Mascarenhas Raphael Ferreira
1ª Temporada
Sra. Mayberry (HB) Sra. Mayberry Mara Wilson Luiza Caspary Samira Fernandes 1
Sra. Mayberry humana (HB)
Helluva Boss Logo Jarold Mayberry Maxwell Atoms Marcelo Garcia Raphael Ferreira
Garota (HB) Garota ? Marina Santana ?
Repórter 1 ep. 1.01 (HB) Repórter #1 Erica Lindbeck ?
Repórter 2 ep. 1.01 (HB) Repórter #2 ? ?
Corredora (HB) Corredora Su Jan Chase Marcia Coutinho ?
Filho (HB) Filho Dashiell McGaha-Schletter Leticia Celini ?
Caixa (HB) Caixa Vivienne Medrano Flávia Saddy ?
Ralphie (HB) Ralphie Maxwell Atoms Cassiano Ávila ?
Padre ep. 1.01 (HB) Padre ? Luiz Carlos de Moraes ?
Amante (HB) Amante ? Luiz Reolon ?
Filha (HB) Filha Juliana Sada Sicilia Vidal ?
Policial - Episódio 1 (HB) Policial ? Luiz Reolon ?
Loo Loo (HB) Loo Loo Maxwell Atoms Cassiano Ávila Fernando Ferraz 2
Robô Fizz (HB) Robô Fizz Alex Brightman Miguel de Britto Fábio de Castro
Bruno Sutter
(canção)
Imp do Festival (HB) Diabinho do Festival Richard Horvitz Marcelo Garcia ?
Pai do Nathan (HB) Pai do Nathan Maxwell Atoms Hélio Ribeiro Guilherme Lopes
Coco (HB)
Disfarce Coco
Coco Vivian Nixon Sicília Vidal ? 3
Devil Josh
HB - Disfarce 1
Josh ? Vini Estefanuto ?
HB - Kiki
HB - Disfarce (2)
Kiki Erica Lindbeck Marina Santana Maíra Paris
Fã da Verosika (HB) Fã da Verosika ? Mattheus Caliano ?
Cara Bêbado (HB) Cara Bêbado Edward Bosco Marcus Pejon ?
Skool (HB) Skool ? Marcelo Garcia ?
Garota da Festa (HB) Garota da Festa Jinkx Monsoon Leticia Celini Raquel Marinho
Loopty Goopty (HB) Loopty Goopty Brandon Rogers Hélio Ribeiro Fernando Ferraz 4
Lyle Lipton (HB) Lyle Lipton Michael James Ruocco Luiz Carlos de Moraes Guilherme Lopes
Lyle Lipton humano (HB)
Deerie (HB) Deerie Vivienne Medrano Marina Santana Maíra Paris
Lin (HB) Lin Su Jan Chase Sheila Dorfman Raquel Marinho 5
Joe (HB) Joe Edward Bosco Élcio Romar Wellington Lima
Alucinação do Blitzo (HB) Blitzø
(alucinação do Moxxie)
Michael Romeo Ruocco William Viana Glauco Marques 6
Alucinação do Moxxie (HB) Moxxie
(alucinação do Blitzø)
Richard Horvitz Jonatas Carmona Fernando Mendonça
Alucinação do Striker (HB) Striker
(alucinação do Blitzø)
Brandon Rogers William Viana Glauco Marques
Alucinação do Fizzarolli (HB) Fizzarolli
(alucinação do Blitzø)
Alucinação da Verosika (HB) Verosika Mayday
(alucinação do Blitzø)
Alucinação do Stolas (HB) Stolas
(alucinação do Blitzø)
Elevador (HB) Elevador Jinkx Monsoon Maíra Góes ? 7
Jesse (HB) Jesse Edward Bosco Duda Espinoza ?
Crane (HB) Crane Jinkx Monsoon Maíra Góes Karen Ramalho
Demônio Tarado (HB) Demônio Tarado ? Enzo Dannemann ?
Vikki (HB) Vikki Jinkx Monsoon Maíra Góes Maíra Paris 8
Hellhound Dálmata (HB) Cã Dálmata Vivienne Medrano Juliana Máximo ?
Imp da Festa (HB) Diabinho da Festa Edward Bosco Duda Espinoza Manolo Rey
Hellhound da Festa (HB) Hellhound da Festa Caio Guarnieri ?
Dennis (HB) Enzo (Youtube)
Dennis (Prime Video)
Enzo Dannemann Raphael Ferreira
2ª Temporada
Sr. Mordomo (HB) Sr. Mordomo Don Darryl Rivera Ricardo Vasconcelos Dláigelles Silva 9
Paimon (HB) Paimon Jonathan Freeman Ricardo Schnetzer Nestor Chiesse
Cash Buckzo (HB) Cash Buckzo Sérgio Rufino Rodrigo Araújo
Garçonete (HB) Garçonete Don Darryl Rivera Alessandra Araújo Karen Ramalho
Guarda do Stolas (HB) Guarda do Stolas JV Fiori Nestor Chiesse
Palhaço (HB) Palhaço Lyle Rath Nestor Chiesse Silvio Giraldi 10
Cara do CD (HB) Cara do CD Eduardo Villas Raphael Ferreira
Fã do Brennon Ragers (HB) Fã do Brennon Ragers Monica Franco Feh Dantas Michelle Giudice
Vendedor de Arte (HB) Vendedor de Arte ? Ricardo Schnetzer ?
Produtor (HB) Produtor Lyle Rath JV Fiori Dláigelles Silva
Ator (HB) Ator Bryce Pinkham Mário Jorge Andrade Silvio Giraldi
Atriz Mirim (HB) Atriz Mirim Juliana Sada Nina Carvalho Hannah Kupper
Senhora do Centro de Adoção de Hellhounds (HB) Senhora do Centro de Adoção Monica Franco Alessandra Araújo ?
Atriz (HB) Atriz Angélica Santos ?
Piloto (HB) Piloto Abe Goldfarb Ricardo Schnetzer Manolo Rey 11
Chazwick (HB) Chazwick Thurman Eric Schwartz Rodrigo Andreatto Spencer Toth
Pedro Navarro
(canção)
Imp Empregada (HB) Diabinha Empregada Brandon Rogers Angélica Santos Maíra Paris
Alessio (HB) Alessio Abe Goldfarb Ricardo Vasconcelos ?
Padre ep. 2.03 (HB) Padre Mário Jorge Andrade Ramon Campos
Muffy (HB) Muffy Vivienne Medrano Feh Dantas Kate Kelly Ricci 12
Demônio Peixe (HB) Demônio Peixe Alessandra Araújo ?
Filho da Demônio Peixe (HB) Filho da Demônio Peixe Richard Horvitz Angélica Santos ?
Líder da Gangue de Motoqueiros (HB) Líder da Gangue de Motoqueiros Julian Rebolledo Ricardo Vasconcelos Cassius Romero
Integrante da Banda de Mariachi (HB) Integrante da Banda de Mariachi Sérgio Rufino Wellington Lima
Dr. Somna (HB) Dr. Somna Joel Perez Mário Jorge Andrade Ricardo Sawaya
Enfermeira da Reabilitação (HB) Enfermeira da Reabilitação Vivienne Medrano Lina Rossana ? 13
Ex-conselheiro do Acampamento (HB) Ex-conselheiro do Acampamento Mattheus Caliano ?
Garota Malvada 1 (HB) Garota Malvada #1 Amanda Brigido Kate Kelly Ricci
Garota Malvada 2 (HB) Garota Malvada #2 Monica Franco Júlia Freitas ?
Salva-vidas (HB) Salva-vidas Lyle Rath Renato Soares ?
Garoto Ferido (HB) Garoto Ferido ? Leticia Celini ?
Vendedor (HB) Vendedor Lyle Rath Márcio Araújo ?
Cara do Cristal (HB) Cara do Cristal ? Luiz Henrique Rothier ?
Garota Malvada 3 (HB) Garota Malvada #3 Vivienne Medrano Júlia Freitas ?
Conselheiro Jimmy (HB) Conselheiro Jimmy Monica Franco Marcus Pejon Gabriel Martins
Repórter ep. 2.05 (HB) Repórter Isabel de Sá ?
Assistente de Trabalho (HB) Assistente de Trabalho Vivienne Medrano Amanda Brigido ? 14
Advogado do Crimson (HB) Advogado do Crimson Abe Goldfarb Fábio Moura Ricardo Sawaya
Membro da Máfia do Crimson 1 (HB) Membros da Máfia do Crimson ? Márcio Araújo Wellington Lima
Membro da Máfia do Crimson 2 (HB) ? Luiz Henrique Rothier Cassius Romero
Burnie Burnz (HB) Burnie Burnz Don Darryl Rivera André Rinaldi Danilo Diniz 15
Glitz (HB) Glitz Faye Mata Victória Kíu Maitê Cunha
Maria Clara Rosis
(canção)
Glam (HB) Glam Marcella Almeida Kate Kelly Ricci
Allison Kaplan
(canção)
Victória Kíu Maitê Cunha
Cara do Vidro (HB) Cara do Vidro Jayden Libran Thiago Marques Manolo Rey 16
O Cara que salva o Bebê (HB) O Cara que salva o Bebê Renato Soares Felipe Grinnan
Demônio das Velas (HB) Demônio das Velas Marco Aurélio Campos Wellington Lima
Demônio Aranha (HB) Demônio Aranha Richard Horvitz Fábio Moura Ivo Roberto
Pedestre (HB) Súcubo Pedestre Monica Franco Lina Rossana ?
Cara com Máscara de Demônio (HB) Cara com Máscara de Demônio Brandon Rogers Gabriel Verta Celso Henrique 17
Velhote (HB) Velhote Luiz Carlos de Moraes Mauro Ramos
Demônio da Festa 1 (HB) Demônios da Festa da Verosika Lyle Rath Marcelo Grativol Guilherme Lopes
Demônio da Festa 2 (HB) Jinkx Monsoon Natali Pazete Cecília Lemes
Demônio da Festa 3 (HB) ? Lex Alves Manolo Rey
Cara do Culto (HB) Cara do Culto Brandon Rogers Marco Aurélio Campos Wellington Lima
Cara "Melhor que o Blitzo" (HB) Cara "Melhor que o Blitzø" Abe Goldfarb Raphael Rossatto Marco Ribeiro
Bethany Ghost (HB) Bethany Carca-Fantasmas
(Youtube)
Betânia Traça-Fantasmas
(Prime Video)
Erika Henningsen Rebeca Zadra Raquel Marinho 18
Victória Kíu
(canção)
Rita (HB) Rita Jinkx Monsoon Ana Garcia Alessandra Merz
Rolando (HB)
HB - Rolando (disfraz humano)
Rolando John Waters Fábio Azevedo Marco Ribeiro
Toledo (HB) Toledo Lyle Rath Marcelo Grativol ?
Harold (HB) Harold Luiz Carlos de Moraes Mauro Ramos
Dolores (HB) Dolores Monica Franco Rosa Maria Baroli Cecília Lemes
Anunciador do Musical (HB) Anunciador do Musical Jack Plotnick Jorge Barcellos Felipe Grinnan
Estagiário (HB) Estagiário Kadyr Gutierrez Gabriel Verta Celso Henrique 19
Guardas Gritando (HB) Guardas Lyle Rath Marcelo Grativol Marco Ribeiro
Monica Franco Rebeca Zadra ?
Guarda Extravagante (HB) Kadyr Gutierrez Gabriel Noya ?
Yogirt (HB) Yogirt Jack Plotnik Wagner Follare Celso Henrique
Faxineiro (HB) Faxineiro ? Gabriel Noya Wellington Lima
Cliente Karen (HB) Cliente Karen Jinhee Joung Lia Mello Raquel Marinho 20
Helluva Boss Logo Atendente ? Rosa Maria Baroli Cecília Lemes
Gigi (HB) Gigi Erica Lindbeck Ana Garcia Maíra Paris
Russ (HB) Russ Jason LaShea Marcelo Grativol Dláigelles Silva

Vozes Adicionais[]

Prime Video[]

Canções[]

Notas[]

Sobre as duas versões[]

Pontos em comum e semelhanças[]
  • Várias escalações e opções de testes foram realizadas a partir de fancasts da série na Internet.
  • Nomes como Silvio Giraldi (Striker), Zara Dobura (Sallie May) e Marcella Almeida (Barbie Wire) interpretaram o mesmo papel em ambas as versões, e outros também participaram das duas dublagens, mas em personagens diferentes, como Leticia Celini, Felipe Grinnan, Nestor Chiesse, Rebeca Zadra, entre mais alguns.
    • Silvio Giraldi, dublador do personagem Striker, é a voz mais recorrente do ator Norman Reedus, que deu a voz original ao personagem na sua primeira aparição na série.
    • Marcella Almeida, voz de Barbie Wire nas duas versões (e também de Glam na do Youtube) não foi incluída nos testes da personagem Verosika, apesar de já ter a dublado em dublagens do canal Fandub Xtreme.
    • Fernando Mendonça além de ser a voz de Moxxie na dublagem da Prime Video, também fez testes para a dublagem do Youtube, para os quais não passou, mas eventualmente integraria o elenco participando de vocais das canções "Com Um Fantasmão Transar" e "Satanália".
  • Além dos mencionados, outros dubladores, como Luís Pimenta, Francisco Júnior, Matheus Azri e outros que integraram uma ou outra dublagem, também dublaram personagens em Hotel Hazbin:
    • Luís Pimenta, voz de Stolas na versão da Prime Video, também interpreta Angel Dust.
    • Matheus Azri, dublador de Collin na versão da Prime Video, também dubla Sir Pentious.
    • Carla Martelli, dubladora da Stella na versão da Prime Video, também dá voz à Odette.
    • Francisco Júnior, dublador de Satã na versão do Youtube, também é a voz de Zestial.
    • Arthur Berges, cantor das canções "Eu Vou Curtir" e "E Agora O Que Vai Ser?/O Que Que Vai Rolar?" em Helluva Boss, também é a voz musical de Adão em Hotel Hazbin.
    • Victória Kíu, voz de Glitz e voz cantada de Glam na versão do Youtube, e também voz cantada de Verosika e Betânia Traça-Fantasmas na versão da Prime Video, também é a voz musical de Charlie Morningstar.
      • Detalhe que, atriz norte-americana Erika Henningsen, voz de Charlie Morningstar em Hotel Hazbin, fez uma participação especial dublando a personagem Betânia Traça-Fantasmas. Na dublagem da Prime Video, sendo Victória a voz cantada de Charlie, a referência se mantém.
  • Apesar disso não acontecer no áudio original, em ambas as dublagens o cara do culto no episódio 9 da 2ª temporada compartilha vozes com Wally Wackford: Marco Aurélio Campos (Youtube) e Wellington Lima (Prime Video).
  • Gabriel Verta (na versão da SpindleHorse / Youtube) e Celso Henrique (na versão da Amazon Prime Video) compartilham os personagens "cara com máscara de demônio", do episódio 17 (9º da 2ª temporada), e o estagiário no episódio 19 (11º da 2ª temporada).
  • O piloto "Missão: Zero" por ter sido lançado primeiro como um especial exclusivo da Prime Vídeo, foi dublado primeiramente com o elenco desta versão, assim como a primeira temporada, sendo a única dublagem disponível para o episódio especial até ele acabar recebendo dublagem também no Youtube alguns meses depois. Valendo lembrar que inicialmente, a dublagem da SpindleHorse iniciou primeiro, mas fora da ordem cronológica, pela segunda temporada.
    • A faixa de áudio em português do YouTube até o presente momento é a única disponível além do áudio original em inglês para Missão Zero, não havendo dublagens para outros idiomas como a série principal.
  • O nome do feriado "Sinsmas" foi adaptado como "Satanália", em referência festividade pagã "Saturnália", de onde se derivou o Natal. Tal adaptação também foi utilizada na versão da Amazon Prime Video.
Diferenças[]
  • As duas dublagens usam diferentes adaptações para termos comuns da série:
    • O significado da sigla I.M.P. (Immediate Murder Professionals) foi adaptado como "Infalíveis Matadores Profissionais" na dublagem do Youtube, enquanto na dublagem da Prime Video usou-se "Incríveis Matadores Profissionais".
    • A tradução do termo Imp utilizada na dublagem da SpindleHorse/Youtube foi "diabinho", na dublagem da Prime Video, a tradução utilizada foi "diabrete".
    • As regiões do Inferno, Rings no áudio original, são chamadas de "Círculos" na dublagem do Youtube, na dublagem da Prime Video, o termo foi traduzido literalmente como "Anéis".
    • O bordão "I say, I say!" de Wally Wackford foi adaptado na versão do Youtube como "É o que eu tenho a dizer!" enquanto na versão da Prime Video, foi adaptado como "Olha só, Olha só!".
    • A frase "and things sure do happen" presente no final das sinopses de todos os episódios, foi adaptada na versão da Prime Video como "E o bicho pega", já na do Youtube, foi adaptada de diferentes formas ao longo do lançamento inicial da segunda temporada:
      • S2EP1: "é isso que vocês vão ter!"
      • S2EP2-3: "e muita coisa vai rolar"
      • S2EP4: "e rola muita coisa"
      • S2EP5: "e coisas acontecem mesmo"
      • S2EP6: "e coisas com certeza vão acontecer"
      • S2EP7: "e, com certeza, muita coisa acontece!"
      • S2EP8: "e coisas realmente acontecem!"
      • S2EP9: Não adapta a sinopse original precisamente
      • S2EP10-11: "e coisas acontecem!"
      • S2EP12: "e muita coisa acontece"
  • Ambas as dublagens possuem adaptações cômicas e localizações de algumas expressões e gírias do contexto cultural brasileiro, mas a versão da SpindleHorse / Youtube tem um número bem maior de adaptações do tipo, com referências diretas a nomes de celebridades e localidades brasileiras, memes e até easter eggs de outras produções (como Pokemon, por exemplo), que inexistem na versão original em inglês, enquanto a versão da Amazon Prime Video é mais contida dentro do roteiro original. Podem ser mencionadas, na dublagem do Youtube, algumas das seguintes adaptações localizantes que inexistem ou não possuem equivalência na dublagem da Prime:
    • No primeiro episódio, uma referência direta ao abusador sexual Jeffrey Epstein trocou o nome do dito cujo pelo do criminoso carioca Zé Pequeno. Ainda no mesmo episódio, na cena em que Moxxie treina sua mira, Loona diz que um dos membros da família presente na foto possivelmente pratica bullying com australianos na internet. Na dublagem, a etnicidade utilizada foi a nordestina.
    • No segundo episódio, "Loo Loo Land", a voz do personagem Loo Loo é feita conforme uma imitação do apresentador de televisão Silvio Santos.
    • No episódio 3, "Festa de Arrombada", no áudio original, Millie retruca Moxxie dizendo que ele possuía interesse na vida sexual do ator inglês Michael Crawford. Na dublagem, o famoso mencionado por Millie é o ator brasileiro Antônio Fagundes.
    • No 4º episódio, temos Millie falando para Keenie "pega o seu banquinho e vai saindo de mansinho", fazendo referência ao jogo do banquinho do Programa Raul Gil.
    • No episódio 6, intitulado "Caçadores da Verdade", e também no 16, intitulado "A Lua Cheia", diversas referências a Pokémon são feitas na dublagem durante o episódio, muito por conta das falas dos Agentes 1 e 2, que fazem diversas referências aos dizeres da Equipe Rocket, sendo um aceno ao clássico lema de Jessie e James em Pokémon, também dublados por Isabel de Sá e Márcio Araújo (vozes dos agentes).
      • Por exemplo, quando os Agentes se perguntam sobre encontrar a I.M.P, o agente 1 diz "Não temos como nos preparar para a encrenca"
      • Ainda em outro momento, no episódio 6, quando Moxxie é atingido com o dardo tranquilizante, ele canta um trecho da primeira abertura de Pokemon.
    • No episódio 11, o terceiro da segunda temporada, na cena em que Blitzø e Chaz estão fazendo sexo, no idioma original podem ser ouvidos apenas algumas interjeições e frases curtas dos dois, enquanto na dublagem Blitzø diz a frase "Para! Tira que eu vou cagar, tira! Tira que eu vou cagar!", fazendo uma referência a um meme brasileiro que ficou popular em meados de 2023.
    • No episódio 12, o quarto da segunda temporada, a cena em que Loona vai tomar sua vacina, o Dr. Somna, no idioma original, pronuncia erroneamente o nome da personagem anteriormente citada como "Tuna". Na dublagem, ele pronuncia seu nome como "Bulma", fazendo referência à personagem de mesmo nome da franquia Dragon Ball.
    • No final do episódio 14, o sexto da segunda temporada, "Oops", Fizzarolli canta uma música ao fundo que, no áudio original, é descrito nas legendas como "Meow, meow, cuddle meow...". Na dublagem, Fizz canta um trecho da música "A Perereca da Vizinha", de Dercy Goncalves.
    • No episódio 18, o décimo da segunda temporada, quando Rita está contando a Loona sobre uma previsão realizada por sua vidente, ela diz que esperava que o lugar para onde iria fosse São Gonçalo, no Rio de Janeiro. No áudio original, Rita menciona a cidade americana de Baltimore, em Maryland. Na versão da Prime Video, Baltimore é a cidade mencionada.
  • Por outro lado, na versão da Prime Video, uma localização de nome de personagem que não seguiu a mesma lógica na do Youtube foi a da personagem Bethany Ghostfucker, que tem o nome adaptado pra Betânia Traça-Fantasmas. na versão da Prime, enquanto no Youtube, é chamada de Bethany Carca-Fantasmas, com o nome "Bethany" mantido.
  • No que diz respeito à dublagem das gêmeas Glitz e Glam, no episódio 15 (7º da 2ª temporada), as duas versões adotaram ideias diferentes da original e diferentes entre si:
    • No original, ambas possuem a mesma voz falada (Faye Mata) e vozes cantadas diferentes (Faye Mata como voz cantada de Glitz e Allison Kaplan como voz cantada de Glam).
    • Na dublagem da SpindleHorse, possuem vozes faladas diferentes (Victória Kíu como Glitz e Marcella Almeida como Glam), mas a mesma voz cantada (Victória Kíu). Enquanto na versão da Amazon, Maitê Cunha participa das falas e das canções como personagens diferentes: faz a voz falada de Glitz e a voz cantada de Glam. Enquanto isso, Kate Kelly Ricci faz a voz falada de Glam e Maria Clara Rosis faz a voz cantada de Glitz.
  • O nome do personagem Stolas é pronunciado de formas diferentess nas duas dublagens. Na versão da SpindleHorse a pronúncia usada é a do latim (com som de "ó"), enquanto na versão da Prime Video é usada a mesma pronúncia do áudio original (com som de "ô").
  • O nome do personagem Cletus é pronunciado da maneira que se escreve em português ("Clétus") na versão da SpindleHorse, e à inglesa ("Clírus") na versão da Amazon Prime Video.
  • Por motivos de direitos autorais, na versão do Youtube, a canção "Cotton Candy" teve que ser mantida no áudio original, algo que não ocorreu na dublagem da Prime Video, em que ela foi localizada.

Notas específicas[]

Youtube (SpindleHorse Toons)[]

Sobre o elenco[]
  • A dublagem começou pela segunda temporada por ter sido o material enviado pelo cliente, ainda que os testes para os personagens tenham sido realizados com cenas da primeira. Também foi confirmado que todo o material referente aos episódios da 1ª temporada já tinha sido adaptado, incluindo roteiro e canções, na eventual continuação da dublagem, que até aquele momento, era incerta, mas acabou acontecendo.
    • Os comentários relacionados ao assunto nesse meio tempo ainda chegaram na criadora da série, Vivienne Medrano, que disse em suas redes sociais estar ciente da situação e que faria o que pudesse sobre, mas que "eles" (provavelmente se referindo à Amazon) não dão atenção a comentários em relação a dublagem e localização, e que achava que não teria nada que pudesse fazer a respeito.[3] Porém, assim como nas demais versões internacionais, no Brasil, a também seguiu com as duas dublagens em paralelo.
Sobre as canções[]
  • Por motivos desconhecidos, o instrumental utilizado na versão em português da canção "Stolas Canta" se trata de uma mistura do instrumental original do YouTube com o da versão disponível na Prime Video. Esta segunda versão só foi lançada oficialmente meses depois do lançamento da dublagem.
    • Esta é a única dublagem a fazer isso, já que as dublagens em espanhol latino e russo do mesmo episódio utilizando o instrumental original normalmente.
  • Jonatas Carmona revelou que Hudson Martins foi escolhido como cantor da canção "Malabarismo É Legal" por sua insistência, por ter um repertório similar ao do cantor da faixa original, Tom Cardy[6].
  • William Viana revelou que tanto ele quanto Marcelo Coutinho estavam doentes durante as gravações da canção "E Com Ele"[7].
    • Posteriormente, alguns vocais da canção "E Com Ele" foram regravados, já com os dubladores em melhor estado de saúde.
  • Em "Com um Fantasmão Transar", as vozes Salsicha e Scooby-Doo foram feitas por Fernando Mendonça, voz de Salsicha em SCOOBY! O Filme e outras mídias que vieram a ser lançadas depois.
  • O título da canção "Mastermind" havia sido adaptado inicialmente como "Mente Por Trás", porém, por conta da divisão fonética, a palavra "mente" soava como "mentí", com sonoridade do verbo "mentir". No final, a adaptação escolhida foi "Mentor Por Trás"[8].
  • A canção "Olha Aqui" levou quase 4 horas para ser gravada, enquanto as gravações de "Loo Loo Land" e os trechos de Fizzarolli em "House of Asmodeus" juntas duraram menos de 1 hora[9].
Sobre a adaptação[]
  • A expressão típica de Moxxie, "Crumbs!", foi adaptada como "Paçoca!".
  • O apelido pelo qual Asmodeus chama Fizzarolli, "Fizzie-frog", foi adaptado como "Perereco".
  • A frase "Christ on a stick", que se tornou bordão de Blitzø a partir da segunda temporada, foi adaptada como "Pela pica de Jesus".
  • Como já foi dito, várias frases brasileiras e expressões popularescas são utilizadas na dublagem, como por exemplo:
  • No episódio 1, o primeiro da série, Blitzø usa a expressão "Kick some ass" de forma modificada, como "Lick some ass", com Mille o corrigindo depois. Já na dublagem, Blitzø se refere à expressão brasileira "a cobra vai fumar", como "a cobra vai mamar".
  • No episódio 6, no áudio original em inglês, quando a I.M.P. está encurralada pela D.H.O.R.K.S., Blitzø diz que eles estão "out of badassery". Na dublagem, Blitzø usa uma expressão brasileira dizendo: "Tomamo no cu de verde e amarelo". Também há outra cena em que, na versão original, quando Blitzø pergunta como Stolas sabia que a I.M.P precisava de ajuda, Stolas responde o que seria traduzível como "tenho meus meios". Na dublagem, Stolas responde que "um passarinho lhe contou".
  • No episódio 17, o nono da segunda temporada, batizado e "Turnê de Desculpas", aos 15 minutos e 20 segundos, na versão original, Stolas diz "Harriet! Don't get on that train, it's going to London and I cannot be without you!", ao que Blitz responde "Oh Stolas, that's... rom-com". Na dublagem ele diz "Paulina, não vá embora! Eu amo você e não sua irmã gêmea, Paola", ao que Blitzo responde "Ô Stolas, isso aí... é novela". Uma clara referência à novela A Usurpadora.
  • No episódio 20, décimo-segundo e último da segunda temporada, quando Millie e Moxxie estão lutando no escritório, Millie menciona no áudio original o filme "Cleaver Hand 6: Ultimate Cleavage" . Na dublagem, o filme em questão é mencionado como "Inseminador do Futuro 3: Penetração das Máquinas", uma adaptação em referência ao filme O Exterminador do Futuro 3: A Rebelião das Máquinas.
Sobre a distribuição e lançamento[]
  • Como já citado, a segunda temporada foi dublada inicialmente antes da primeira, e a partir do episódio 4 da mesma (12º da série), a dublagem dos episódios passou a ter 2 semanas de distância de lançamento ao invés de uma, para que a equipe tivesse mais tempo para dublar e pós-produzir a dublagem dos episódios. Com algumas exceções ocorrendo ao longo do lançamento:
    • A dublagem do episódio 13, o quinto episódio da temporada, sofreu um atraso de 3 dias, lançando apenas na manhã de uma segunda-feira, no dia 9 de junho de 2025.
    • O episódio 18 (décimo da temporada em questão), a pedido do próprio William Viana, teve a estreia da sua dublagem adiada para um dia depois da data prevista, pois o episódio 6 de O Incrível Circo Digital (série essa cuja dublagem também é dirigida no mesmo estúdio) seria lançado no mesmo dia, algo que já havia ocorrido com o episódio anterior. [10]
  • A dublagem dos episódios 3 e 4 haviam sido originalmente planejada para ser lançada entre os dias 14 e 20 de setembro, porém foram adiadas para a semana seguinte, devido ao comprometimento do estúdio com Cavaleiros de Guinevere da GLITCH Productions. Porém, por conta de questões técnicas com a ferramenta de áudio do Youtube, a dublagem ficou indisponível ao público até o dia 6 de outubro. Desencadeando no adiamento da dublagem pelo resto da temporada[11].
    • Algo similar ocorreu com a dublagem em Espanhol da série na plataforma, com o episódio 9 da 2ª temporada.
  • Devido a problemas técnicos, tenha sido com o andamento da dublagem ou com a plataforma de áudio do Youtube, e outras questões, os episódios 5, 6 e 7 tiveram atrasos nos lançamentos pelo Youtube, sendo lançados horas ou dias depois do previsto.
  • Os episódios 14 a 19 tiveram redublagens parciais e patchs de melhorias e correções posteriores durante os meses de julho e agosto de 2025, quando foram atualizados na plataforma com essas mesmas melhorias, que foram aplicadas tanto aos diálogos quanto a algumas canções[12].

Prime Video[]

  • O staff da dublagem é o mesmo que cuidou também de Hotel Hazbin, contando também com tradução e adaptação dos diálogos e das músicas de Matheus Azri (que já havia trabalhado no texto de fandubs passados do desenho, da Fandub Xtreme), direção de diálogos de João Francisco Garcia, e direção musical de Mônica Toniolo.
Sobre o elenco[]
  • Glauco Marques, voz de Blitzo, também fez teste para a voz de Fizzarolli[13].
  • Lara Suleiman é a voz cantada de Octavia, personagem originalmente interpretada por Barrett Wilbert Weed. Esta é a segunda vez que Lara interpreta um papel de Barrett, tendo anteriormente interpretado Janis Ian nos palcos da montagem brasileira do musical "Meninas Malvadas".
Sobre a adaptação[]
  • Como Matheus Azri, tradutor e adaptador dos diálogos e canções, havia trabalhado posteriormente nessa mesma função na antiga fã-dublagem do canal Fandub Xtreme, diversas canções da primeira temporada possuem a maioria dos versos preservados de suas versões posteriores feitas pelo canal, como "Deixa o Sol te Tocar" e "Salão da Luxúria".
Observações[]
  • Por motivos não especificados, a voz de Michelle Giudice, dubladora da personagem Verosika Mayday, não foi utilizada na música "Novidades (Eu Venho te Matar)" presente no episódio 12 da segunda temporada. Em seu lugar, a música foi interpretada por Victória Kíu. Como a canção é usada como fundo sonoro, pouco audível, em uma cena na qual Verosika não aparece, é possível que a produção tenha optado por não convocar Michelle para a gravação ou não tenha identificado a música como sendo da personagem.
  • Algumas reações e um verso na música "Salão da Luxúria" permaneceram em inglês na dublagem.
  • Alguns termos divergem em suas adaptações em relação a tradução do título do episodio, e ao termo de fato usado na dublagem:
    • O parque de diversões Loo Loo Land é traduzido para "Loo Loo Lândia" no título do episódio homônimo, enquanto no episódio em si o parque é chamado tal qual é no áudio original.
    • A organização sem fins lucrativos dos querubins, C.H.E.R.U.B. é traduzida literalmente para "Q.U.E.R.U.B.I.M." no título do episódio homônimo, enquanto no episódio em si o grupo é chamado tal qual é no áudio original (o nome da espécie em si, Cherub, ainda é traduzido para "Querubim").
    • A série pornográfica humana "Ghostfuckers", é traduzida literalmente como "Os Fode-Fantasmas" no título do episódio homônimo, enquanto no episódio em si, o termo é adaptado para "Os Traça-Fantasmas".
    • O termo Mastermind, usado como título do episódio e da música nele presente no áudio original, na versão brasileira foi traduzido como "O Gênio do Mal" no título do episódio, mas na canção foi adaptado para "O Tal Mentor".
    • O feriado infernal Sinsmas, é adaptada para "Pecatal" no título do episódio homônimo, enquanto no episódio em si o termo é adaptado para "Pecal".

Galeria[]

Episódios (SpindleHorse Toons - Youtube)[]

1ª Temporada[]

2ª Temporada[]

MISSÃO: ZERO[]

Créditos de Dublagem (Amazon MGM Studios - Prime Video)[]

Divulgação de Elenco e Equipe Técnica[]

Dublavídeo[]

Imagine Sound Thinking[]

Canções (Prime Video)[]

Amostras de Mídia (Prime Video)[]

Material Promocional com Dubladores[]

Dublavídeo (Prime Video)[]

Bastidores (Imagine Sound Thinking - Youtube)[]

Transmissão[]

Plataformas Digitais[]

Serviço Canal Data Temporada País
YouTube Vivziepop.Logo
(via faixa de áudio)
10 de Setembro de 2025 - 24 de Outubro de 2025
(estreia)
Brasil
27 de Abril de 2025 - 5 de Setembro de 2025
(estreia)
9 de Janeiro de 2026 Episódio: MISSÃO: ZERO

Streaming[]

Serviço Data Temporada Classificação País
Prime Video 10 de setembro de 2025 Episódio: Missão Zero 16 Brasil
1ª-2ª
Por Confirmar Por Confirmar

Referências[]

Ver Também[]