Dublapédia

- Olá, seja bem-vindo a wiki sobre Dublagem Brasileira.

Visite nossa página de comunidade para saber como contribuir.

É dublador? Veja como se tornar um Usuário Verificado

Dúvidas ou sugestões aqui -

LEIA MAIS

Dublapédia
Advertisement

O Incrível Circo Digital é uma websérie de animação estadunidense-australiana criada por Gooseworx produzida pelo estúdio GLITCH Productions. É publicada no canal de vídeos do estúdio no Youtube. A dublagem foi anunciada no dia 18 de Outubro pelo diretor de dublagem William Viana em sua página do Twitter.

Sinopse
Uma mulher e outras cinco pessoas vão parar em uma realidade virtual bizarra, à mercê dos próprios traumas e de uma inteligência artificial desequilibrada.

Elenco

Imagens Personagens Vozes Originais Dubladores Áudios
OICD Pomni Pomni Lizzie Freeman Leticia Celini
OICD Caim Caim Alex Rochon Guilherme Briggs
OICD Jax Jax Michael Kovach William Viana
OICD Ragatha Ragatha Amanda Hufford Fernanda Baronne
OICD Zooble Zooble Ashley Nichols Marun Reis
OICD Kinger Kingo Sean Chiplock Silvio Giraldi
OICD Gangle Gangly Marissa Lenti Ana Helena de Freitas
Vii Zedek (Piloto, 1ª gravação)
OICD Bubble Bolha Gooseworx Angélica Santos

Participações por Episódio

Imagens Personagens Vozes Originais Dubladores Episódios Áudios
OICD Lua Lua Gooseworx Maíra Góes 1
OICD Rainha Gloink Rainha Glosma Elsie Lovelock
OICD Sol Sol Payton Goodwin Feh Dantas 1,5
OICD Loolilalu Princesa Loolilalu Vera Tan Flora Paulita 2
OICD Gummigoo Gummigoo Jack Hawkings Leonardo Santhos
OICD Max Max Hamish Plaggmars Cassiano Ávila
OICD Chad Chad Jack Hawkins Miguel de Britto
OICD Caramelo Caramelo Lyle Rath Mauro Ramos
Gravador resized Barão Teodoro Mildenhall Tim Alexander Ricardo Schnetzer 3
Marth Martha Mildenhall Marissa Lenti Lina Rossana
Fantasminha Fantasminha WizardWiz Jonatas Carmona

Vozes Adicionais

Canções

Canção Cantor Original Cantor na dublagem Som
Tema de abertura (lançamento) Lizz Robinett Renata Vontobel
Tema de abertura (revisão)

Letra

Verso Letra Original (EN-US) Letra Adaptada (PT-BR)
(1ª versão)
Letra Adaptada (PT-BR)
(2ª versão)
1 Gangle and Zooble and Kinger too Tem Gangly, o Zooble e o Kingo aqui. Tem Gangly, tem Zooble e o Kingo aqui.
2 Ragatha, Jax and there's Kaufmo (woo-hoo) Ragatha, Jax e o Kaufmo (Whoo-hoo)
3 Day after day (x5) Dia após dia (x5)
4 We fly past the moon and the sun and we don't know why! Nós voamos pra longe sem questionar!

Lançamento vs Revisão

Piloto

No dia 26 de outubro de 2023 ocorreu uma extensa revisão na dublagem, na qual uma série de elementos foram modificados e atualizações visando aprimorar a qualidade e a experiência do projeto final. Entre elas podemos listar:

  • Reverberação (eco) foi adicionado a várias cenas que originalmente estavam faltando;
  • A música tema foi completamente refeita para combinar com sua contraparte original;
  • A mixagem de áudio foi corrigida, alguns diálogos costumavam ser muito altos ou baixos dependendo da cena;
  • A cena em que Pomni exclamava ter um "fone" preso em seu rosto foi corrigida, agora ela o chama de "Headset".
  • A cena em que Caim olha seu "Relógio Maluco" e fala: "Quem estiver lá vai ser destruído" foi alterado por "Vai ser um problema se alguém for lá".

No dia 01 de maio de 2024 ocorreu uma nova revisão na dublagem:

Personagens Original (23 de outubro de 2023)
OICD Pomni Pomni Como é que eu.. tiro esse... fone de mim [...]
O que tá acontecendo? Eu só coloquei um fone estranho
e agora eu tô aqui.
Revisão (26 de outubro de 2023)
Como é que eu.. tiro esse... Headset de mim [...]
O que tá acontecendo? Eu só coloquei um Headset estranho
e agora eu tô aqui.
OICD Caim Caim Original (23 de outubro de 2023)
Ai, não! Alguém está se aventurando no vácuo!
Quem estiver lá vai ser destruído!
Revisão (26 de outubro de 2023)
Ai, não! Alguém está se aventurando no vácuo!
Vai ser um problema se alguém for lá!

"ACORDA POMNI! VAMOS PARA UMA AVENTURA!"

No vídeo promocional "ACORDA POMNI! VAMOS PARA UMA AVENTURA!", Lançado dia 23 de fevereiro, ocorreu uma revisão na dublagem, na qual certos elementos foram alterados:

  • A cena em que Sol fala: "Ai, Caim! eu vou te matar!" foi alterada, agora ela expressa apenas querer acabar com ele;
    • A mesma alteração foi aplicada em sua cena final, onde ela expressa ter mudado de ideia;
  • Na versão mais recente, ela agora especifica que a lua tem duas falas no projeto.
Personagens Original (23 de fevereiro de 2024 (17:00:02 Horario de Brasilia)
OICD Sol Sol Ai, Caim! eu vou te matar!
Já li todos os roteiros e vi que não tenho uma fala sequer, enquanto a Lua tem duas falas.
Tá bom, deixa quieto. Não quero mais te matar.
Revisão (23 de fevereiro de 2023 (indeterminado)
Ai, Caim! Eu vou acabar contigo!
Já li todos os roteiros e vi que não tenho uma fala sequer, enquanto a Lua tem duas falas no projeto.
Tá bom, deixa quieto. Não quero mais acabar contigo.

Censura

Episódio Piloto

  • Na versão adaptada, fora a palavra "porra" e "fuder", não é possível distinguir os palavrões usados durante a cena onde o efeito de censura é explicado. Apenas gemidos e grunhidos são usados. Diferente da versão original, já que a censura demora o suficiente para que você consiga entender a palavra que está sendo dita.
    • Na versão original, Zooble é capaz de falar o palavrão "fuck off", porém na versão adaptada ela ainda tem sua fala censurada ao tentar dizer a palavra "fuder".
Personagem Transcrição Som
OICD Zooble Zooble Speak for yourself, if anyone needs me, then fuck off.
Fale por você, se precisarem de mim, vão se.
  • Com o lançamento do segundo episódio, palavrões começaram a ser apenas parcialmente censurados assim como na versão original.

Notas

  • No dia 26 de outubro de 2023, houve uma revisão na dublagem, onde diversos aspectos foram alterados e atualizados.
  • No dia 01 de maio de 2024 houve uma nova revisão, onde a dubladora da personagem Gangly foi substituída.
  • Apesar da série ter seu lançamento previsto para o dia 20 de outubro, a dublagem só estreou 3 dias depois.
  • Fora os nomes traduzidos, na versão adaptada, grande parte dos personagens tiveram seus nomes adaptados:
    • Caine foi renomeado para "Caim". De acordo com o diretor de dublagem William Viana: "O nome foi traduzido como uma alusão à Bíblia, os nomes todos foram aprovados pela própria Glitch." [2]
    • Kinger foi adaptado para "Kingo", enquanto Gangle virou "Gangly";
  • Na versão adaptada, fora a palavra "porra" e "fuder", não é possível distinguir os palavrões usados durante a cena onde o efeito de censura é explicado. Apenas gemidos e grunhidos são usados. Diferente da versão original, já que a censura demora o suficiente para que você consiga entender a palavra que está sendo dita.
    • Essa prática mudou com o lançamento do segundo episódio, onde palavras de baixo calão podem ser facilmente compreendidas.
  • Muitas vezes quando o show utiliza de sons genéricos como grunhidos, apenas o áudio original é usado.
  • Foram adicionados créditos de dublagem com a chegada da série na Netflix.
  • O episódio "Desespero no Desfiladeiro Doce!" está listado como "Caos no Reino do Desfiladeiro Doce" na Netflix.

Erros e Inconsistências

Episódio Piloto

  • A dublagem carece de algumas palavras em inglês que são cruciais para o contexto de certas cenas:
    • Quando Pomni entra no circo digital ela exclama não conseguir retirar um "fone" de seu rosto. Essa é uma tradução literal da palavra Headset, porém na verdade ela está se referindo a um VR Headset, que é um óculos eletrônico de realidade virtual, e não a um fone de ouvido. VR Headset poderia ter sido traduzido como: Óculos, Óculos de Realidade Virtual, Óculos VR, entre outras opções.
      • Esse erro foi corrigido quando a dublagem foi atualizada, onde ela usa a palavra Headset.
  • A introdução não possui uma harmonia como na versão original, onde a cantora conta com até 3 gravações simultâneas para formar a composição da melodia; a versão dublada apenas conta com uma única faixa de áudio.
    • Esse erro foi corrigido quando a dublagem foi atualizada.
  • Na Netflix, por motivos desconhecidos, a revisão utilizada é a segunda (a que ainda contém Vii Zedek como Gangly) ao invés da terceira (com Ana Helena de Freitas). Entretanto, é Ana Helena quem é creditada como a personagem no final do episódio.

Trivia

  • Na adaptação, muitas vezes durante o show, Caim faz imitações do apresentador de televisão Silvio Santos, no qual essa imitações são uma das marcas registradas de seu dublador, Guilherme Briggs.
  • Essa marca a segunda vez em que William Viana dublou outro personagem que originalmente foi interpretado por Michael Kovach, a primeira sendo em Murder Drones com o personagem "N".

Galeria

Créditos (Netflix)

Episódios

Vídeos Promocionais

Trailer

Transmissão

Plataformas Digitais

Serviço Data Episódios País
YouTube 23 de outubro de 2023 Episódio 1: "Piloto" Brasil
23 de fevereiro de 2024 Vídeo promocional: "ACORDA POMNI! VAMOS PARA UMA AVENTURA!"
3 de maio de 2024 Episódio 2: "Desespero no Desfiladeiro Doce!"
4 de outubro de 2024 Episódio 3: "O Mistério da Mansão Mildenhall"

Streaming

Serviço Data Episódios Classificação País
Netflix 4 de outubro de 2024 - Presente 1-3 A12 Brasil

Links Externos

Referências

  1. https://twitter.com/wdn_br/status/1785754058805964910
  2. Tweet onde William Viana explica a razão da mudança do nome de Caine. — https://twitter.com/WilliamVianaDub/status/1714763944601010189
Advertisement