Os Cavaleiros do Zodíaco (聖闘士星矢 Saint Seiya) é uma série de anime baseada no mangá homônimo de Masami Kurumada e produzida pelo estúdio Toei Animation. Estreou no Japão em 11 de outubro de 1986 até 1 de abril de 1989 na TV Asahi, tendo 114 episódios.
Sinopse
Na antiguidade, um grupo de jovens dedicou suas vidas à proteção de Atena, a Deusa da Sabedoria e da Guerra. Esses homens eram capazes de lutar sem armas - apenas um golpe de seu punho era poderoso o suficiente para rasgar o próprio céu e estilhaçar a terra abaixo deles. Esses bravos heróis tornaram-se conhecidos como Santos, pois podiam invocar o poder do Cosmos de dentro de si mesmos.
Agora, nos dias atuais, uma nova geração de santos está para surgir. O jovem e animado Seiya está travando uma dura batalha pela Armadura Sagrada de Pégaso, e ele não vai deixar ninguém ficar no caminho dele e de seu prêmio. Seis anos de muito trabalho e treinamento foram recompensados com sua vitória e novo título como um dos Cavaleiros de Atena.
Mas o esforço de Seiya não termina aí. Na verdade, muitos perigos e inimigos perigosos enfrentam ele e o resto dos santos ao longo da série. Que novas missões aguardam os heróis da épica saga Saint Seiya?
Chegando aos países ocidentais (com exceção dos mercados norte-americano e anglo-saxônicos no geral) no começo dos anos 90 e fazendo um grande sucesso, a Bandai visaria o Brasil como mais um país para que a série fizesse sucesso e se tornasse um sucesso comercial.
No entanto, a empresa através de sua subsidiária hispânica, a Samtoy, tentou vender o anime para vários canais de televisão e a princípio não conseguiu, em decorrência do conteúdo violento. Com muita insistência, a Rede Manchete acabou por comprar os direitos e providenciar uma dublagem.
A dublagem foi feita nos estúdios da Gota Mágica, com locação da Marshmallow, e direção de Gilberto Baroli. Gilberto também escalou quase todo o elenco, com exceção justamente dos personagens Seiya e Saori, que foram escalados por Mário Lúcio de Freitas, dono da Gota e quem elegeu Hermes Baroli e Letícia Quinto para os papéis - curiosamente, filhos de Gilberto.
O anime fez um estrondoso sucesso na Rede Manchete, o que fez com que a Gota Mágica dublasse uma sequência de produções japonesas em seguida e o anime fosse reprisado por alguns anos, até a falência da emissora em 1999.
Neste meio tempo, a Cloverway Inc., então subsidiária da Toei Company na América Latina, adquiriu os direitos da série para o continente. Enquanto a dublagem em espanhol mexicana original dos anos 90 foi resgatada, a brasileira se perdeu por vias oficiais em decorrência da falência da Rede Manchete. Então, uma redublagem se fez necessária, desta vez no estúdio Álamo, com áudio remasterizado e inúmeras melhorias tanto técnicas quanto artísticas, mas com praticamente todo o elenco dos anos 90 de volta.
Com esta nova dublagem, o anime foi exibido no Cartoon Network e na Rede Bandeirantes entre os anos de 2003 e 2004, também fazendo sucesso, embora não repetindo o mesmo fenômeno da primeira exibição.
O estúdio de dublagem Gota Mágica também chegou a Dublar os 4 Filmes do anime.
Na primeira dublagem, haviam incontáveis erros de tradução e script, muitos derivados da dublagem espanhola (que, por sua vez, havia sido traduzida da dublagem francesa), que servia de base para a mesma. Um erro bastante notável porém, foi o fato do Cavaleiro de Unicórnio ser propositalmente chamado de Cavaleiro de Capricórnio à pedido da distribuidora, para alavancar as vendas do Cloth Myth de Capricórnio. Outros exemplos:
Na dublagem da Gota Mágica, a Robe de Hagen de Merak foi nomeada armadura dourada Merak de Beta.
Na dublagem da Gota Mágica, a Robe de Fenrir de Alioth foi nomeada armadura dourada de epsilon
Bian de Cavalo Marinho era chamado de Dian na Dublagem da Gota Mágica.
A Técnica "Assopro Divino" era dita como "Ventos de Furacão" na dublagem da Gota Mágica.
Na dublagem da Gota Mágica, a Robe de Thor de Phecda foi chamada Phecda, arma dourada de Gama.
Na dublagem da Gota Mágica, a Robe de Alberich de Megrez foi nomeada armadura dourada de Delta.
Na dublagem da Gota Mágica, a Robe de Shido de Mizar foi nomeada armadura dourada de Zeta.
Além da mudança quanto ao cavaleiro de Unicórnio, diversos erros e pontos negativos do script foram corrigidos e melhorados na redublagem da Álamo, mantendo maior coesão textual e dramática à série.
As músicas de abertura e encerramento da trilha japonesa foram dubladas quando a série foi redublada em 2003.
Várias insert songs porém, devido a questão de direitos autorais, foram removidas na redublagem remasterizada de 2003 da Álamo, enquanto por sua vez estiveram presentes na versão da Gota Mágica.
Na dublagem brasileira, a constelação de Capella é apresentada pelo seu nome em grego, Auriga
Na dublagem brasileira, Ptolemy de Flecha ficou conhecido como Tremy de Sagita, seguindo a pronúncia de seu nome em japonês (Sajitta no Toremī).
Músicas[]
Aberturas[]
«Os Guardiães do Universo» (Gota Mágica/Manchete, 1ª versão)
Intérprete original: Bernard Minet (versão original francesa) / Amado Jaén (versão espanhola usada como base)
Intérpretes em português: Mário Lúcio de Freitas, Rubinho Ribeiro, Sarah Regina e Sueli Gondim