Dublapédia

- Olá, seja bem-vindo a wiki sobre Dublagem Brasileira.

Visite nossa página de comunidade para saber como contribuir.

É dublador? Veja como se tornar um Usuário Verificado

Dúvidas ou sugestões aqui -

LEIA MAIS

Dublapédia
Advertisement


Super Mario Bros. (também chamado O Super Espetáculo dos Irmãos Mario e O Super Show dos Irmãos Mario) é uma série live-action/animada produzida pela DiC Entertainment, baseada na popular série de videojogos da Nintendo.

Sinopse
Divirta-se com Mario, Luigi e seus amigos em diferentes aventuras pelo Reino dos Cogumelos para enfrentar o Rei Koopa que quer conquistar o mundo.


Elenco[]

Imagem Personagem Ator de Voz Original Dubladores
Heróis
Mario Bros
Lou Albano Mario
Mario Lou Albano Antônio Patiño
Luigi
Danny Wells Luigi
Luigi Danny Wells Jomeri Pozzoli
Princesa Peach Princesa Cogumelo Jeannie Elias Guilene Conte
Toad SMB Toad John Stocker Oberdan Júnior
Vilões
Bowser Rei Koopa Harvey Atkin Newton Martins (1ª voz)
Paulo Flores (2ª voz)
Mouser Mouser John Stocker Mário Jorge Andrade
Tryclyde Tryclyde Harvey Atkin Ayrton Cardoso
Márcio Simões
Pedro Eugênio
Fryguy Fryguy John Stocker Orlando Drummond

Vozes adicionais[]

Narração e Texto Adicional[]

Ator de Voz Original Dubladores Episódios
Narrador do "Diário do Bombeiro" Lou Albano Garcia Júnior ?

Notas[]

  • O rap de Super Mario Bros. não foi dublado até 34 anos depois em Super Mario Bros.: O Filme.
  • Os Koopas tem seu nome pronunciado erradamente como "Copa" ao invés de "Cupa" (o mesmo se aplica à série Super Mario World, bem como todas as três dublagens de Super Mario Bros. 3). A única exceção ocorre brevemente no episódio "Sherlock Mario", onde Mouser pronuncia o nome do personagem Koopa Troopa corretamente como "Cupa Trupa".
  • No áudio original, o Diário do Bombeiro é narrado pelo próprio Mario, porém, na dublagem, a narração é feita por um narrador externo, narração essa realizada por Garcia Júnior.
  • Mario e Luigi são Encanadores, porem a dublagem se refere aos dois como 'Bombeiros', se referindo a Bombeiros Hidráulicos, mais conhecidos como Encanadores, talvez pelo contexto da época era mais comum chamar de Bombeiro, por isso traduziram desta forma.
  • A única cena onde eles falam 'Bombeiro' é em um episodio onde o Rei Koopa está resfriado, e acontece uma piada onde, ao invés de falar 'Encanadores' ele fala 'Entanadores'. E também no titulo do episodio "Dois encanadores e um Bebê".
  • Em entrevistas, Oberdan Júnior revelou que o diretor da série, Mário Monjardim dava liberdade aos Dubladores para brincar com o texto, pois era um desenho muito leve. Graças a isso, Oberdan colocou varias piadas e frases brasileiras, referências a outros desenhos, como He-Man e os Defensores do Universo, uma quebra de quarta parede falando com os espectadores do Show da Xuxa (onde a série era exibida), referências a atores de novela como Tarcisio Meira, Marcha de Carnaval, e vários outros.
  • Após os 4 primeiros episódios, a frase de introdução "E agora com vocês, o Super Espetáculo dos Irmãos Mario!" sempre foi regravada e retraduzida, provavelmente pela Herbert não conseguir reutilizar o áudio, além disso, Antônio Patiño mudava o tom das gravações, as vezes estando falando mais alto, mais baixo, com mais empolgação, e assim vai.
  • A série tem vários problemas de sincronia labial no áudio original, pois a produtora da série, a DiC, acabou apressando a produção, o resultado foi que em muitas cenas um personagem está a falar, mas é a voz de outro, a Herbert Richers corrigiu este erros ao refazer o texto, mesmo tendo que mudar certas falas.
  • Rei Koopa ao fim dos episódios fugia da turma atirando uma poção no chão e abrindo uma porta, ele sempre dizia uma frase que era um trocadilho em inglês, na tradução ficaria algo como "Então como diz o velho ditado: aquele que nasce para Koopar, vive para Koopar outro dia", a frase era sempre retraduzida em cada episodio, variando de traduções mais próximas como "Então como diz o velho ditado: aquele que luta e foge, vive para fugir de novo" até traduções completamente novas como "Bom, como diz o velho ditado: está na hora de me mandar antes que me mandem".
  • Alguns outros problemas são vistos nos trechos em Live Action, no episodio "Os Bombeiros do Ano", Isaac Bardavid por acidente leu o mesmo parágrafo duas vezes, assim quando repetiu pela segunda vez ele diz que já repetiu isso e segue a fala.
  • No episodio Time Out Luigi (titulo em português é desconhecido), Luigi compra um relógio misterioso de uma senhora, e começa a agir de forma invertida, inclusive em suas frases, na versão original do episodio a frase "Nunca me senti melhor" virou "Melhor senti me nunca", na dublagem foi traduzido para "Melhor nunca me senti", invertendo apenas a segunda parte da frase. O problema é ao fim do episodio, na versão original, Mario chama a mesma vendedora para que ela curasse o Luigi, Mario pede para ele devolver o relógio, a vendedora diz que ele não fará isso (pois Luigi está fazendo tudo ao contrario), e diz para ele não devolver o relógio e Luigi devolve, na dublagem a vendedora após interromper Mario, só pede o relógio de novo ao invés de não pedir o relógio. Por fim, na cena final a vendedora diz a Luigi para não comer muita cebola, Luigi pergunta se as cebolas o deixará agindo ao contrário de novo, na dublagem a vendedora diz a Luigi comer cebolas, e ele pergunta se as cebolas o farão voltar ao normal de novo (quando ele já estava curado).
  • Houveram duas dublagens para o segmento live action "O Sumiço do Capitão Lou", que veio junto de dois episódios, Robo Koopa e Mario e Julieta. Isso se deve pois Mario e Julieta deveria ter vindo o segmento 'Fake Bro' em português, Irmão Falso, mas enviaram a duplicata do Sumiço Do Capitão Lou, o que aconteceu no resto do mundo, fazendo Fake Bro nunca sair do idioma original. Com isto o seguimento foi totalmente redublado pela Herbert, com varias mudanças no texto e re-traduções, mantendo o mesmo elenco.
  • Pela Globo ter separado Super Show e Zelda, que eram series juntas no original, não se tem certeza se os 13 segmentos Live Action que anunciavam Zelda foram dublados, muito menos as chamadas anunciando a exibição dos episódios.

Transmissão[]

Home-Vídeo[]

Empresa Data Formato Classificação País
Globo91logo 1991 VHS ? Brasil
United.King.Video.Logo 199? 4 Anos Portugal

Televisão[]

Canal Data Formato Classificação País
Globo91logo 1° de julho de 1991 - 1995 TV Aberta ? Brasil
? 199? ? ? Portugal

Veja Mais[]

Advertisement