|
Esta página trata de uma mídia perdida.
|
Super Mario Bros. (também chamado O Super Espetáculo dos Irmãos Mario e O Super Show dos Irmãos Mario) é uma série live-action/animada produzida pela DiC Entertainment, baseada na popular série de videojogos da Nintendo.
|
Elenco[]
| Imagens | Personagens | Vozes Originais | Dubladores |
|---|---|---|---|
| Heróis | |||
![]()
|
Mario | Lou Albano | Antônio Patiño |
![]()
|
Luigi | Danny Wells | Jomeri Pozzoli |
|
Princesa Cogumelo | Jeannie Elias | Guilene Conte |
|
Toad | John Stocker | Oberdan Júnior |
| Vilões | |||
|
Rei Koopa | Harvey Atkin | Newton Martins (1ª voz) |
| Paulo Flores (2ª voz) | |||
|
Mouser | John Stocker | Mário Jorge Andrade |
|
Tryclyde | Harvey Atkin | Ayrton Cardoso |
| Márcio Simões | |||
| Pedro Eugênio | |||
|
Fryguy | John Stocker | Orlando Drummond |
Vozes Adicionais[]
- Amaury Costa
- Ana Lúcia Menezes
- André Filho
- Carmen Sheila
- Dolores Machado
- Garcia Júnior
- Garcia Neto
- Hamilton Ricardo
- Hélio Ribeiro
- Hércules Franco
- Isis Koschdoski
- José Santa Cruz
- Júlio Chaves
- Júlio Cezar
- Leonel Abrantes
- Manolo Rey
- Márcio Simões
- Marco Ribeiro
- Mário Jorge Andrade
- Mauro Ramos
- Mônica Rossi
- Nelly Amaral
- Orlando Drummond
- Paulo Pinheiro
- Peterson Adriano
- Sérgio Galvão
- Sheila Dorfman
- Sônia Ferreira
Narração e Texto Adicional[]
| Vozes Originais | Dubladores | Episódios | |
|---|---|---|---|
| Narrador do "Diário do Bombeiro" | Lou Albano | Garcia Júnior | ? |
Galeria[]
Home-Vídeo[]
Chamadas pra TV[]
Notas[]
- O rap de Super Mario Bros. não foi dublado até 34 anos depois em Super Mario Bros.: O Filme.
- Os Koopas tem seu nome pronunciado incorretamente como "Copa" ao invés de "Cupa" (o mesmo se aplica à série Super Mario World, bem como todas as três dublagens de Super Mario Bros. 3). A única exceção ocorre brevemente no episódio "Sherlock Mario", onde Mouser pronuncia o nome do personagem Koopa Troopa corretamente como "Cupa Trupa".
- No áudio original, o Diário do Bombeiro é narrado pelo próprio Mario, porém, na dublagem, a narração é feita por um narrador externo, narração essa realizada por Garcia Júnior.
- Mario e Luigi são Encanadores, porém a dublagem se refere aos dois como 'Bombeiros'. Mais especificamente, Bombeiros Hidráulicos, mais conhecidos como Encanadores. Talvez pelo contexto da época era mais comum chamá-los de Bombeiros e por isso, optaram por esse termo.
- Apesar disso, existem algumas ocasiões ao longo da série onde o termo "Encanador" é utilizado. A mais notável ocorrendo no episodio "Dois encanadores e um Bebê", onde o termo é utilizado no título do episódio.
- Em entrevistas, Oberdan Júnior revelou que o diretor da dublagem da série, Mário Monjardim, dava total liberdade aos dubladores para alterar o texto, por se tratar de uma série bem lúdica. Graças à isso, Oberdan alterou grande parte de suas falas. Fazendo diversas piadas e referências à cultura brasileira. Bem como muitas referências à outros desenhos, como He-Man e os Defensores do Universo. Outros improvisos incluem uma quebra de quarta parede, onde Toad fala com os espectadores do Xou da Xuxa (onde a série foi exibida inicialmente), referências à atores de novela, marchas de Carnaval, etc.
- Por motivos desconhecidos, após os 4 primeiros episódios, a frase de introdução (dita por Mario na abertura) passou a ser regravada e retraduzida em todos os episódios. Além disso, Antônio Patiño mudava o tom das gravações, as vezes falando mais alto, mais baixo, com mais empolgação, e de várias outras maneiras.
- Como a produção da série foi apressada, problemas de sincronia labial no áudio original são algo muito comum. Como resultado, personagens constantemente trocam de voz uns com os outros. A dublagem corrigiu estes erros ao refazer o texto, mesmo tendo que mudar o contexto de certas cenas.
- No fim da maioria dos episódios, Rei Koopa fugia dos protagonistas (geralmente por meio de uma poção mágica). Nessas ocasiões, o mesmo dizia seu icônico bordão (No original, "He who Koops and runs away, gets to Koop another day"). Na dublagem, não havia uma tradução consistente para esse bordão, sendo retraduzida toda vez. As adaptações variavam entre traduções mais próximas como "Aquele que luta e foge, vive para fugir de novo", até traduções completamente diferentes como "Está na hora de me mandar antes que me mandem".
- Alguns erros de dublagem podem ser vistos nos trechos em live-action, no episódio "Os Bombeiros do Ano", Isaac Bardavid (que dubla um personagem episódico) acidentalmente lê o mesmo parágrafo duas vezes, assim quando o mesmo repete sua fala, ele se corrige, dizendo que já disse isso e segue a fala.
- Outro erro notável ocorre no episódio Time Out Luigi (título em português é desconhecido). Nele, Luigi compra um relógio misterioso de uma senhora, e começa a agir de forma invertida, inclusive em suas frases. Por exemplo, na versão original do episódio, falas como "Nunca me senti melhor" viram "Melhor senti me nunca". Já na dublagem, a fala foi adaptada para "Melhor nunca me senti", invertendo apenas a segunda parte da frase. Os problemas seguem no fim do episódio. Na versão original, Mario chama a mesma vendedora para que ela curasse Luigi, Mario pede para ele devolver o relógio, a vendedora diz que ele não fará isso (pois Luigi está fazendo tudo ao contrário), e diz para ele não devolver o relógio, fazendo com que Luigi o devolva. Na dublagem a vendedora, após interromper Mario, apenas pede o relógio de volta uma segunda vez. Por fim, na cena final a vendedora recomenda que Luigi não coma muita cebola. No original, Luigi pergunta se as cebolas o deixarão agindo ao contrário de novo. Já na dublagem, a vendedora recomenda que Luigi coma cebolas, e ele pergunta se as cebolas o farão voltar ao normal (sendo que o mesmo já estava curado).
- Como resultado de um erro de distribuição cometido pela DIC, o segmento live-action "O Sumiço do Capitão Lou" possui duas dublagens, a primeira acompanhando o episódio "Robo Koopa" e o segundo, o episódio "Mario e Julieta". Ambas dublagens mantém o mesmo elenco e roteiro.
- Com isso, o segmento live-action correto de "Mario e Julieta", "Fake Bro", nunca foi dublado.
- Como a Globo separou o Super Show de A Lenda de Zelda (séries que por sua vez, eram originalmente exibidas juntas), não se sabe se os 13 segmentos live-action que acompanhavam os episódios de Zelda, ou as prévias dos episódios da mesma, foram dubladas.
Transmissão[]
Home-Vídeo[]
| Empresa | Data | Formato | Conteúdo | Classificação | País |
|---|---|---|---|---|---|
|
1991 | eps. 8-9 | ? | ||
| 199? | Vol.1: eps. 1-2 Vol.2: eps. 3-4 Vol.3: eps. 5-6 Vol.4: eps. 7-8 Vol.5: eps. 9-10 |
4 Anos |
Televisão[]
| Canal | Programa | Data | Formato | Classificação | País |
|---|---|---|---|---|---|
|
1° de julho de 1991 - 1995 | TV Aberta | ? | ||
| ? |
|
199? | ? | ? |
Referências[]
Super Mario Bros. no The Dubbing Database.
Veja Mais[]
| v • d • e | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||
| |||||||||||



















